Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Документ /
Владимир Путин встретился с Заместителем Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпином.
* * *
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Президент!
Мне очень приятно с Вами снова встретиться. Приветствую Вас в связи с Вашим государственным визитом в Китай, а также участием в пекинском саммите ШОС.
Прежде всего разрешите мне ещё раз поздравить Вас с избранием Президентом Российской Федерации. Глубоко убеждён, что под Вашим мудрым руководством российский народ обязательно добьётся ещё более ярких успехов в деле строительства своего государства.
Интенсивные контакты на высшем уровне – это один из самых ярких признаков особо дружественных китайско-российских отношений. Два года назад по Вашему приглашению я осуществил официальный визит в Россию. Стремительное развитие России, огромный потенциал и благоприятные тенденции развития российско-китайских отношений произвели на меня глубочайшее впечатление. Встреча с Вами и по сей день свежа у меня в голове.
В течение этого года я имел возможность встретиться в Пекине с Министром иностранных дел Сергеем Лавровым, вице-премьерами Владиславом Сурковым и Дмитрием Рогозиным, а также Министром обороны и Секретарём Совета Безопасности.
Менее месяца спустя Вы приехали к нам с государственным визитом. Это в полной мере говорит о большом внимании Вашего превосходительства, а также страны в целом к российско-китайским отношениям. Мы глубоко уверены, что у нас с вами впереди самые широкие горизонты для дальнейшего развития российско-китайских отношений.
В.Путин: Уважаемый господин Заместитель Председателя!
Я тоже хорошо помню нашу встречу в Москве. Рад возможности продолжить наши личные и деловые контакты.
Визит проходит действительно очень успешно. Вчера у нас состоялась очень обстоятельная, в два этапа беседа с Председателем Ху Цзиньтао. Подписаны очень важные документы и в политической сфере, и в сфере экономики. Мы подтвердили стратегический характер наших отношений. Уверен, у нас очень хорошие перспективы в сфере экономики.
На фоне турбулентных процессов в мировых финансах в Европе наше сотрудничество в экономической сфере является существенным фактором международной экономической стабильности.
Но взаимоотношения России и Китая важны не только в экономической сфере. Они являются очень мощным фактором стабильности в международных делах и в сфере международной безопасности и в конечном итоге способствуют поступательному развитию наших государств на благо народов России и Китайской Народной Республики.
Очень надеюсь, что сегодняшний визит, предстоящие контакты на высшем уровне, которые у нас запланированы и в Китае, и в России, будут способствовать дальнейшему развитию нашего всестороннего стратегического партнёрства, в том числе и по линии военных ведомств.
Мы будем продолжать сотрудничать. Недавно прошли успешные учения в Жёлтом море, первые российско-китайские военно-морские учения. Вчера с Председателем Ху Цзиньтао мы договорились о том, что продолжим наше взаимодействие и по этой линии.
<…>
6 июня 2012 года, Пекин