Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Документ /
Дмитрий Медведев провёл двустороннюю встречу с Председателем КНР, прибывшим в Москву для участия в торжествах по случаю 65-летия Победы.
Президент выразил благодарность китайскому лидеру за его участие в праздновании Дня Победы. «Ваше участие в этих мероприятиях символизирует две вещи: во‑первых, наше общее отношение к завоеваниям прошлого, к той войне, которая сплотила и наши народы, а во‑вторых, наше стратегическое партнёрство», – отметил Дмитрий Медведев.
Сегодняшние памятные мероприятия особенно важны, поскольку попытки переосмыслить события прошлого и результаты Второй мировой войны продолжаются. Наша общая позиция, подчеркнул Президент, заключается в том, что эти результаты должны быть непоколебимы.
Ху Цзиньтао со своей стороны отметил, что совместное празднование 65-й годовщины Победы имеет большое значение, поскольку в последнее время в мире некоторые силы пытаются перечеркнуть выдающийся вклад советского народа в победу во Второй мировой войне. Он подтвердил, что по вопросу оценки истории Второй мировой войны у Китая идентичная позиция с Россией. Ху Цзиньтао также обратил внимание на то, что серия мероприятий в честь юбилея Победы должна быть организована на самом высоком уровне и принести реальную отдачу.
Председатель КНР поблагодарил Президента России за приглашение в Москву, а также выразил глубокую признательность за гуманитарную помощь, направленную Россией в пострадавшие от недавнего землетрясения районы Китая.
В беседе с российской стороны приняли участие помощник Президента Сергей Приходько, глава МИД Сергей Лавров, вице-премьер Александр Жуков, Секретарь Совета Безопасности Николай Патрушев.
* * *
Начало встречи с Председателем КНР Ху Цзиньтао
Д.Медведев: Уважаемый господин Председатель, я ещё раз Вас сердечно приветствую. Хотел бы начать наш разговор со слов благодарности за участие в наших торжествах по случаю Дня Победы в Великой Отечественной войне.
Ваше участие в этих мероприятиях символизирует две вещи: во‑первых, наше общее отношение к завоеваниям прошлого, к той войне, которая сплотила и наши народы, а во‑вторых, наше стратегическое партнёрство. То, что мы с Вами сегодня стали свидетелями таких мероприятий, мне кажется, это хороший задел на будущее. Особенно с учётом того, что многие события прошлого и результаты Великой Отечественной войны, Второй мировой войны пытаются переосмысливать, перелицовывать. Наша общая позиция, заключается в том, что эти результаты должны быть непоколебимы.
Мы с Вами, господин Председатель, довольно часто встречаемся. Недавно виделись на саммите БРИК в Латинской Америке, сейчас Вы приехали к нам, в Российскую Федерацию, за что ещё раз хотел бы Вам выразить нашу признательность. Скоро мы увидимся уже на соответствующих саммитах: и на саммите, который будет проходить в Канаде, и на саммите ШОС. Такие частые встречи – залог развития добросердечных, стратегических отношений между Россией и Китайской Народной Республикой.
Уверен, что так будет всегда.
Ху Цзиньтао (как переведено): Уважаемый господин Президент!
Мне очень приятно встретиться с Вами. Прежде всего хотел выразить Вам большую признательность за Ваше приглашение приехать на торжества, посвящённые 65-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне. Это наш общий праздник. От имени правительства и народа Китая хотел бы высказать Вам и в Вашем лице всему великому российскому народу самые искренние праздничные поздравления. Сегодня все мы были свидетелями великолепного парада на Красной площади, который ещё раз продемонстрировал несокрушимую силу российского народа и российской армии. Всё это произвело на нас глубочайшее впечатление.
Как Вы точно отметили, совместное празднование 65-й годовщины Победы имеет далеко идущее значение. За последнее время в мире некоторыми силами предпринимаются усилия, чтобы переписать или исказить историю с целью перечеркнуть или отрицать выдающийся исторический вклад Советского Союза в Победу во Второй мировой войне.
По вопросу оценки истории Второй мировой войны у нас с Россией идентичные позиции. И в этом контексте считаю целесообразным, чтобы мы с Вами ещё более усилили координацию и взаимодействие, с тем чтобы решительным образом отстаивать серьёзность исторической правды.
В соответствии с нашей договорённостью мы проведём целую серию совместных юбилейных мероприятий в честь нашей общей Победы. Мы должны должным образом организовать все эти мероприятия, с тем чтобы они дали реальную отдачу.
Недавно после тяжёлого землетрясения Вы сразу направили мне телеграмму соболезнования. Также Россией были доставлены гуманитарные грузы. Китайская сторона в этой связи выражает глубочайшую признательность Вашей стране.
Несколько дней тому назад в Шанхае начала работу выставка «Шанхай-Экспо». Россия принимает активное участие в этом мероприятии и оказывает нам большую поддержку. В этой связи я тоже выражаю Вам большую признательность. Во время пребывания в Шанхае я имел возможность посетить национальный павильон России. Это весьма интересный и своеобразный павильон. Уверены, что открытие Вашего национального павильона на выставке в Шанхае даст дополнительные возможности китайскому народу и народам всего мира для более глубокого знания великой России.
9 мая 2010 года, Москва, Кремль