Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Документ /
В.Путин: Уважаемые коллеги! Дорогие друзья!
Только что мы с Председателем Си Цзиньпином провели откровенные, насыщенные переговоры в узком составе, обсудили наиболее важные и требующие решения вопросы российско‑китайского стратегического партнёрства. Констатировали, что оно вышло на очень высокий, можно без преувеличения сказать, беспрецедентно высокий уровень.
Обстоятельно поговорили об актуальных темах международной повестки дня, подтвердили, что позиции России и Китая по ключевым мировым проблемам близки или, как говорят дипломаты, совпадают.
И теперь по сложившейся традиции продолжим разговор в расширенном составе, заслушаем доклады сопредседателей межправкомиссии и министров иностранных дел о состоянии и перспективах нашего сотрудничества в самых различных областях.
Но вначале я хотел бы поблагодарить моего хорошего и давнего друга Председателя Си Цзиньпина за то, что он привёз такую представительную делегацию наших китайских партнёров. Практически по всем направлениям нашего сотрудничества здесь есть партнёры с обеих сторон. Уверен, что это наполнит Ваш визит, уважаемый господин Председатель, конкретным, абсолютно понятным каждому из нас содержанием, которое крайне важно для практической реализации всех намеченных нами планов.
Прошу Вас.
Си Цзиньпин (как переведено): Спасибо, уважаемый господин Президент, ещё раз за Ваше любезное приглашение посетить Россию с госвизитом.
В настоящее время китайско‑российские отношения развиваются устойчиво, стабильно и полнокровно на высоком уровне, переживая наилучший период своего развития. Обе стороны твёрдо поддерживают друг друга, защищают жизненно важные интересы друг друга. Укрепляется наше политическое и стратегическое взаимодоверие. Мы активно продвигаем наше сотрудничество в торговле и экономике, инвестициях, в сфере энергетики, в культурно‑гуманитарных областях, межрегиональных связях. Нарастает внутренний потенциал наших отношений, тесно переплетаются наши общие интересы. Мы активно участвуем в международных делах и госуправлении, тем самым играем важную конструктивную роль в поддержании мира, стабильности в мире, в защите международной правды и справедливости.
В этом году отмечается 70‑летие установления дипотношений. В этот исторически важный момент мы с Вами едины в том, что нужно развивать наши отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающие в новую эпоху. И мы достигли такого результата во многом благодаря накопленному опыту за последние 70 лет, в соответствии с историческими тенденциями и потребностями развития наших отношений на более высоком уровне. Считаю, нужно использовать этот хороший исторический момент, всесторонне подвести итоги, расширить охват и глубину нашего сотрудничества, чтобы оно приобрело новое дыхание и достигло нового прорыва.
Я также очень рад видеть, что сегодня присутствуют министры с обеих сторон, и это очень хорошая возможность ещё раз обменяться мнениями, сверить часы, чтобы дальше продвигать наше сотрудничество.
Спасибо.
В.Путин: Большое спасибо, уважаемый господин Председатель.
Если позволите, мы перейдём к конкретным докладам.
<…>
5 июня 2019 года, Москва, Кремль