Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Документ /
Владимир Путин и Си Цзиньпин посетили Большой театр, где состоялся торжественный вечер, посвящённый 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.
На исторической сцене театра состоялся концерт Государственного академического русского народного хора имени М.Е.Пятницкого и Центрального оркестра народных инструментов КНР.
Перед началом концерта главы двух государств осмотрели совместную фотовыставку агентств ТАСС и Синьхуа.
* * *
Выступление на торжественном вечере
В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Дорогие друзья!
Нынешний государственный визит Председателя Китайской Народной Республики приурочен к знаменательному событию – 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.
В 1949 году наша страна первой признала Китайскую Народную Республику – прямо на следующий день после её провозглашения. За минувшие десятилетия пройден большой путь в истории российско-китайского сотрудничества и вписано немало примеров искренней взаимной помощи, дружбы, плодотворной совместной работы.
Сегодня Российскую Федерацию и Китайскую Народную Республику объединяет многоплановое, действительно всеобъемлющее стратегическое партнёрство, в основе которого – незыблемые принципы уважения суверенитета, национальной самобытности, равноправия, добрососедства, учёта интересов друг друга.
Наши страны ведут интенсивный, насыщенный политический диалог, выстраивают разветвлённую систему взаимовыгодных экономических связей, наращивая встречную торговлю и инвестиции, углубляя промышленную и технологическую кооперацию.
В 2018 году поставлен рекорд двустороннего товарооборота, он вырос до 108 миллиардов долларов. При этом КНР прочно закрепилась на позициях самого крупного делового партнёра России. Стратегический характер приобрело и российско-китайское сотрудничество в энергетике. В конце года будет запущен трансграничный газопровод. Китайские компании участвуют в производстве сжиженного природного газа на Ямале – на самом севере России.
Большие перспективы открываются для взаимодействия в авиастроительной, космической, военно-технической отраслях. Прорабатываются планы по созданию совместных инновационных производств. Отмечу, что в двустороннее сотрудничество активно вовлечены субъекты Российской Федерации и провинции Китая.
С успехом проходят перекрёстные годы российско-китайского межрегионального сотрудничества. Расширяются контакты между гражданами наших стран, растут туристические, образовательные обмены, выполняется российско-китайская программа сотрудничества сферы культуры на 2017–2019 годы. Она включает различные фестивали, концерты, кинопоказы, выставки. Знакомясь с традициями, богатейшим историческим и культурным наследием, народы России и Китая становятся ближе друг к другу.
И конечно, мы стремимся тесно взаимодействовать на мировой арене в интересах стабильности, глобальной и региональной безопасности. Совместными усилиями наши страны вносят большой вклад в решение острых мировых проблем, в противодействие новым вызовам и угрозам, солидарно выступают за формирование нового, справедливого миропорядка, основанного на многополярности, строгом соблюдении международного права, Устава Организации Объединённых Наций, равенстве и взаимовыгодном сотрудничестве.
В целом можно уверенно сказать, что российско-китайские отношения находятся на беспрецедентно высоком уровне. И, конечно же, учитывая их огромный потенциал, останавливаться на достигнутом мы не собираемся. Приняли сегодня совместные заявления, задающие новые, амбициозные ориентиры для двустороннего партнёрства.
Планируем расширять взаимодействие по всем направлениям на благо граждан наших двух стран, содействуя устойчивому развитию как России, так и Китая.
Уважаемые друзья, дамы и господа! Я благодарю вас за внимание и с удовольствием передаю слово нашему партнёру и моему хорошему другу – Председателю Китайской Народной Республики.
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Дамы и господа, друзья!
Очень приятно вместе с Президентом Путиным находиться в Большом театре, одном из старейших и известнейших театров в мире.
70 лет тому назад Председатель Мао Цзэдун впервые посетил СССР и знаменитый Большой театр, стал свидетелем открытия новой страницы в истории китайско-советской дружбы.
И сегодня для торжественного празднования 70-летия установления дипотношений между двумя странами мы вновь собрались здесь и стали свидетелями очередного эпохального момента в летописи китайско-российских отношений.
Не будем забывать, как в тяжелейшие годы Великой Отечественной войны и Войны сопротивления японским захватчикам наши народы плечом к плечу сражались против фашистских агрессоров, кровью скрепили нерушимую боевую дружбу.
На второй день после образования Китайской Народной Республики СССР признал новый Китай и установил с ним дипотношения.
В трудные дни восстановления и развития нашей страны многочисленные советские специалисты своим умом и трудом помогли нам заложить промышленную базу Китая, оставили яркие следы в истории дружбы между народами двух стран.
Хотя в китайско-советских отношениях были и взлёты, и падения, но обе стороны смогли в конце концов, исходя из веяния времени и коренных интересов двух народов, приступить к нормализации двусторонних отношений, созидательно установили китайско-российские связи нового типа, отличающиеся неприсоединением к блокам, отсутствием конфронтации и ненаправленностью против третьих стран, что заложило прочную основу для долгосрочного развития отношений двух стран.
В ответ на перемены международной обстановки в XXI веке Китай и Россия подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, имеющий рубежное значение, где юридически закреплена концепция «навеки друзья и никогда враги».
В духе всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия Китай и Россия рассматривают друг друга как один из главных приоритетов во внешней политике.
Функционируют совершенные механизмы контактов во всех областях, постоянно углубляется политическое взаимодоверие, плодотворно осуществляется практическое сотрудничество, динамично развиваются культурно-гуманитарные обмены, поддерживается эффективное взаимодействие на международной арене.
Наши отношения служат образцом для формирования международных отношений нового типа и сообщества единой судьбы человечества.
Дамы и господа, друзья!
За 70 лет китайско-российские отношения выдержали непростое испытание, стали всё более зрелыми и устойчивыми, вышли на новый старт перед уникальными историческими возможностями.
Мы с Президентом Путиным только что подписали совместное заявление, объявили о развитии китайско-российских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, и этим откроем новые горизонты высококачественного и стремительного развития отношений двух стран.
Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения основаны на прочном взаимном доверии и стратегической взаимоподдержке. Наши двусторонние отношения прежде всего характеризуются прочным политическим взаимодоверием и твёрдой взаимной поддержкой. Нам следует бережно сохранять установленное между нами драгоценное взаимодоверие как зеницу ока.
Важно в полной мере выявлять роль действующих механизмов и совершенных площадок сотрудничества на разных уровнях для откровенного и обстоятельного разговора на актуальные тематики, в том числе основные политические курсы, внутренняя и внешняя политика, национальная стратегия развития.
Необходимо наращивать взаимную поддержку в вопросах, затрагивающих жизненно важные интересы друг друга, крепко держать стратегическое направление китайско-российских отношений вопреки какому бы то ни было вмешательству и саботажу.
Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения нуждаются в укреплении общности интересов двух стран и расширении точек соприкосновения. Находясь на ключевом этапе национального развития, мы должны вместе двигаться вперёд к общему процветанию.
Китай готов с российскими друзьями в духе инноваций и взаимовыгодного сотрудничества продолжать работу по сопряжению инициативы «Один пояс и один путь» с ЕАЭС, последовательно продвигать крупные стратегические проекты, раскрывать потенциал сотрудничества в новых отраслях, в полной мере задействовать взаимодополняющие преимущества регионов двух стран.
Нужно непрерывно обогащать и наполнять двустороннее взаимодействие новым содержанием, формировать новую многовекторную, глубокую и широкоохватную архитектуру сотрудничества в пользу более тесного переплетения интересов на благо наших народов.
Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения базируются на сближении народов и многовековой дружбе. На протяжении 70 лет, какие бы изменения ни происходили в китайско-российских отношениях, дружба между двумя народами остаётся твёрдой как скала.
В этом году по случаю 70-летия установления дипотношений ведущие СМИ Китая и России организовали транснациональную интерактивную мультимедийную онлайн-акцию, в которой приняли участие сотни миллионов граждан двух стран.
Только что мы с Президентом Путиным присутствовали на церемонии открытия павильона больших панд в Московском зоопарке, где теперь живут панды Дин-Дин и Жуи, которые, надеюсь, принесут радость российскому народу, в первую очередь детям. Это ещё один яркий след в дружбе народов Китая и России.
Считаю важным проводить больше интересных мероприятий в сферах образования, культуры, спорта, туризма, прессы и молодёжи с широким вовлечением общественности, активизировать контакты и обмены по линии различных кругов, регионов в интересах душевного, культурного и общественного сближения, чтобы эстафета дружбы передавалась последующим поколениям.
Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения служат надёжным гарантом мира и стабильности на планете.
В переменчивой международной обстановке Китай и Россия, как мировые державы и постоянные члены Совбеза ООН, будут и дальше отстаивать равенство и справедливость, с чувством ответственности выполнять взятые на себя обязательства, вместе с мировым сообществом твёрдо защищать международную систему под эгидой ООН и мировой порядок, основанный на целях и принципах Устава ООН, продвигать многополярность мира и демократизацию международных отношений в пользу создания более процветающего, стабильного и справедливого мира во имя формирования международных отношений нового типа и сообщества единой судьбы человечества.
Дамы и господа, друзья!
70-летний исторический опыт убедительно показывает, что связи между Китаем и Россией, как добрых соседей и поистине надёжных партнёров, были, есть и останутся неразрывными навсегда.
Пусть 70-летие установления дипотношений станет для нас новым стартом по пути совместного открытия прекрасного будущего китайско-российского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху!
Благодарю за внимание.
5 июня 2019 года, Москва