Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Новости /
Обсуждались вопросы двустороннего взаимодействия, в частности реализация программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока России и Китая.
* * *
Д.Медведев: Уважаемый господин Председатель! Я очень рад нашей новой встрече. Приветствую Вас и приветствую китайских коллег.
Мы в этом году много встречаемся. Это хорошо, это означает, что наши отношения на подъёме, это означает, что нам есть, что обсуждать. Это означает, что практически все вопросы российско-китайского взаимодействия остаются в поле зрения лидеров двух стран. Очень хорошо прошёл Ваш визит в Российскую Федерацию в июне этого года. В ходе государственного визита мы с Вами обсудили все вопросы, которые существуют между нашими странами, достигли реальных договорённостей. Не так давно мы с Вами встречались в США и договорились о выполнении программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири и северо-востока КНР. Я уже тоже дал все поручения для реализации этих соглашений.
Недавно наш премьер был в КНР, тоже имел очень хороший приём. А сейчас у нас завершается Год русского языка в Китае. Следующий год – это Год китайского языка в России. Так что отношения очень насыщенные. Я надеюсь, что так и будет. Ещё раз рад Вас приветствовать.
ХУ ЦЗИНЬТАО (как переведено): Уважаемый господин Президент! Мне также очень приятна эта новая встреча с Вами. Это уже четвёртая наша с Вами встреча за нынешний год, и каждая наша встреча имеет очень продуктивный характер и играет важную стимулирующую роль для развития китайско-российских отношений, поддержания и развития сотрудничества во всех областях.
В прошлом месяце в Пекине состоялась 14-я регулярная встреча глав наших двух правительств, на которой стороны вышли на целый ряд новых договорённостей, способствовавших новому развитию китайско-российского сотрудничества в торгово-экономической, энергетической, инвестиционной областях и по направлению новых высоких технологий.
Как Вами уже отмечено, все мероприятия в рамках Года русского языка в Китае завершаются с полным успехом. В самое ближайшее время четвёртый раунд консультаций между Китаем и Россией по вопросам стратегической безопасности состоится у нас в столице, и я уверен, что и на этих консультациях будут достигнуты позитивные результаты.
В целях дальнейшего продвижения наших отношений в условиях новой обстановки я предлагаю в следующем году сфокусировать всё наше внимание на следующих работах. Прежде всего предлагаю в полной мере использовать площадку высших контактов, своевременно обмениваться мнениями, координировать все позиции по особо важным вопросам, которые представляют наш взаимный интерес.
В следующем году Вы, господин Президент, приедете в Китай с визитом. Это будет важным событием в двусторонних отношениях. В следующем году наш премьер Вэнь Цзябао приедет к Вам в Россию с визитом.
У нас с Вами также будет много возможностей встречаться «на полях» многосторонних мероприятий.
<…>
14 ноября 2009 года, Сингапур