Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Выступления и стенограммы /
Ху Цзиньтао: Уважаемые друзья!
Прежде всего я хотел бы выразить глубокую благодарность средствам массовой информации за тот огромный вклад, который вы вносите в дело укрепления китайско-российской дружбы и взаимопонимания в течение многих лет. Я нахожусь здесь с государственным визитом по приглашению Президента Владимира Владимировича Путина. Только что мы с Президентом Владимиром Путиным провели очень хорошие переговоры в теплой и дружественной атмосфере. Стороны обменялись мнениями по вопросам двусторонних отношений, а также современным важным международным и региональным вопросам, которые представляют взаимный интерес. Мы достигли широкого единства мнений.
Сегодня мы с Президентом Владимиром Путиным выразили общую готовность принять эстафету от предшествующих поколений и пронести ее в будущее. На основе укрепления уже имеющихся результатов мы готовы непрерывно углублять добрососедство и дружбу между двумя странами, неуклонно расширять взаимовыгодное сотрудничество в различных областях, общими усилиями раскрывать новые горизонты, новые перспективы наращивания китайско-российских отношений, партнерства и стратегического взаимодействия.
Я приглашаю Президента Владимира Владимировича Путина совершить очередной визит в Китай в удобное для него время в следующем году. И хотя мой нынешний визит еще не кончился, я уже чувствую, что эта поездка достаточно успешна и уже принесла очень важные результаты.
В.Путин: Прежде всего хочу поблагодарить Председателя Ху Цзиньтао и всех его коллег за то, что они приняли наше приглашение и приехали в Россию с государственным визитом. Мы высоко ценим то обстоятельство, что господин Председатель счел возможным свой первый зарубежный официальный визит совершить именно в нашу страну. Это подчеркивает, что новое китайское руководство придает российско-китайским отношениям особое значение.
Должен сказать, что состоявшиеся переговоры были очень содержательными, продуктивными и полезными. Мы проанализировали, как в жизни, в реалиях, работает подписанный два года назад Договор о стратегическом партнерстве, сотрудничестве и дружбе между Россией и Китаем. Подробно говорили о сотрудничестве в торгово-экономической сфере, в сфере военно-технического сотрудничества, в гуманитарных областях.
Экономические связи между двумя государствами развиваются так быстро, как они никогда еще не развивались. Политическое взаимодействие, в том числе и взаимодействие на международной арене, находится на очень высоком уровне. Позиции России и Китая по ключевым вопросам современности очень близки либо совпадают.
При обсуждении вопросов экономического взаимодействия мне было очень приятно отметить, что Председатель Ху Цзиньтао знает отдельные проекты, отдельные направления нашего взаимодействия в буквальном смысле в деталях. По некоторым проектам его знания и глубина понимания вопроса меня даже несколько удивили. Он сказал, что по образованию – инженер. Было видно, что руководство Китайской Народной Республики действительно в практическом плане очень серьезно относится к взаимодействию с Россией.
Мне очень приятно отметить, что господин Председатель согласился принять участие и в праздновании 300-летия Петербурга, где у него состоится еще целый ряд двусторонних встреч и контактов с мировыми лидерами. Все это создает очень хорошую атмосферу развития российско-китайских отношений. И уверен, что они имеют очень хорошие перспективы.
Спасибо за внимание.
Вопрос корреспондента «Жэньминь Жибао»: И Китай, и Россия рассматривают сотрудничество в энергетической сфере как историческое направление взаимодействия. Какие меры намерена предпринимать российская сторона, чтобы наращивать сотрудничество в этом секторе?
В.Путин: Должен сказать, что сотрудничество в области энергетики является одним из очень важных, но не единственным.
Что касается энергетики, то здесь несколько направлений нашего взаимодействия. Прежде всего хорошо известно, что в районах Сибири, Восточной Сибири в частности, у России есть хорошие разведанные и еще не до конца разведанные запасы энергетического сырья. А растущая, энергично развивающаяся экономика Китая испытывает определенный дефицит в энергетике. И, конечно, мы можем естественным образом дополнять друг друга и помогать друг другу.
В прошлом году мы поставили в Китай 3 миллиона тонн нефти. И намерены увеличивать объем поставок. Рассматривается возможность строительства нефте- и газопроводов с территории России в Китайскую Народную Республику. Вопрос в том, как будут развиваться эти маршруты, каким образом. Это вопрос, на который должны ответить специалисты.
Но в любом случае хочу отметить заинтересованность России в выходе на китайский рынок. Мы намерены способствовать реализации этих проектов.
Кроме того, у нас хорошие перспективы в области ядерной энергетики. Есть позитивный опыт сотрудничества по реализации проекта Тяньваньской атомной электростанции. Мы рассчитываем, что и дальше будем работать вместе с нашими китайскими партнерами в этой сфере.
У нас хороший опыт работы в области гидроэнергетики и в области генерации тепла и электроэнергии на тепловых электростанциях.
Мы готовы не только к поставкам оборудования, но и к кооперации с китайскими предприятиями.
Вот далеко не полный перечень наших возможностей и планов.
Вопрос корреспондента «Интерфакса»: Вопрос Председателю КНР. Почему Вы решили совершить первый свой государственный визит в Россию? И второй вопрос двум лидерам. Россия и Китай решили довести товарооборот до 20 миллиардов долларов. В какой степени это реально и в какие сроки?
Ху Цзиньтао: Россия – великая страна, крупнейший сосед Китая. Вместе с тем это крупная держава с мировым авторитетом, огромным мировым влиянием. С начала 90-х годов прошлого века при наших общих усилиях китайско-российские отношения получили развитие в здоровом и успешном направлении.
Успешное развитие китайско-российских отношений приносит не только реальную выгоду народам обеих стран, но и вносит свой важный вклад в дело защиты мира, стабильности, способствует развитию и процветанию в регионе и в мире в целом. Руководство Китая придает огромное значение наращиванию китайско-российских отношений. Мы считаем, что надо и дальше ставить китайско-российские отношения на приоритетное место в нашей внешней политике.
Именно исходя из той важности и значения, которое я придаю нашим отношениям, я с большими ожиданиями на их дальнейшее развитие выбрал Россию как первый пункт моей первой зарубежной поездки после назначения на пост Председателя КНР.
Я очень надеюсь, что этот визит будет служить дальнейшему укреплению китайско-российского взаимодействия и партнерства, раскрытию новых перспектив наращивания нашего сотрудничества.
Относительно торгово-экономических отношений между нашими странами. Действительно, в 90-х годах прошлого века лидеры наших стран вместе поставили цели вывести наш товарооборот на уровень 20 миллиардов долларов. А за 10 лет при наших обоюдных усилиях товарооборот увеличился с 6 до 12 миллиардов долларов, иными словами – в два раза.
Особенно важно, что такого результата мы добились на фоне вспышки финансовых кризисов в некоторых регионах мира, на фоне вялотекущего развития мировой экономики. Поэтому нам такой результат дался нелегко. Мы рады достижениям в развитии торгово-экономического сотрудничества. Вместе с тем на переговорах с Владимиром Путиным мы говорили, что не можем быть удовлетворены нынешним состоянием нашего сотрудничества, поскольку видим потенциальные возможности, которые пока нам не удалось полностью раскрыть.
Китайская и российская экономики находятся на стадии стремительного роста. Обе страны имеют большую численность населения, располагают богатыми природными ресурсами, огромным рынком и большими рыночными потребностями.
На основе многолетнего сотрудничества мы накопили определенный опыт делового взаимодействия. Но еще важнее то обстоятельство, что наши благоприятные политические отношения создали хорошие условия и обстановку для налаживания предпринимательской кооперации.
Я глубоко убежден, что благодаря нашим общим усилиям в недалеком будущем мы непременно достигнем цели – выведем наш товарооборот на уровень 20 миллиардов долларов.
В.Путин: Мне практически нечего добавить. Можно только сказать, что эти почти 12 миллиардов долларов – объем только регистрируемой торговли. По нашим оценкам, он составил где‑то 11,8 миллиарда. Но это еще не все. Есть еще нерегистрируемая торговля, и она, по разным источникам, составляет примерно 10 миллиардов долларов. Это – плюс к 12. Что касается регистрируемой торговли, то темпы ее роста, как сказал Председатель Ху Цзиньтао, за несколько лет увеличили вдвое. Так что, если такими темпами наши торгово-экономические связи будут развиваться, в течение 4–5 лет мы можем выйти на уровень 20 миллиардов регистрируемого оборота.
Это, конечно, будет зависеть в значительной степени от темпов роста китайской и российской экономик.
Вопрос Корреспондента Центрального Китайского Телевидения: В последние годы успешно развиваются китайско-российские отношения, которые дают богатые результаты. Только что Вы, Председатель Ху Цзиньтао, в деловой атмосфере провели очень продуктивные переговоры с Президентом Владимиром Путиным. Как Вы намерены и дальше сохранять преемственность и стабильность китайско-российских отношений?
Ху Цзиньтао: С начала 90-х годов прошлого века китайско-российские отношения развиваются в здоровом и успешном направлении. Особенно после того, как мы утвердили отношения партнерства и стратегического взаимодействия с Россией в 1996 году. Политическое доверие между нашими странами непрерывно углубляется, неуклонно расширяется и наше взаимовыгодное сотрудничество в различных областях. Мы также налаживаем тесное сотрудничество в важных вопросах, которые затрагивают наш суверенитет, территориальную целостность и национальное достоинство. Вместе с тем мы ведем плодотворное сотрудничество и координируем усилия на международной арене.
Развитие китайско-российских отношений приносит реальные выгоды обоим государствам. На переговорах с Владимиром Владимировичем Путиным мы оба выразили удовлетворение достигнутыми результатами по развитию наших отношений.
Что касается Вашего вопроса, как дальше сохранять преемственность российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия, я бы отметил следующие моменты. Во‑первых, такое взаимодействие Китая и России отвечает коренным интересам наших государств и является общим чаянием наших народов. Оно соответствует течениям и веяниям эпохи. Политика, которая отвечает национальным интересам, встречает поддержку народа и соответствует веяниям времени, не будет и не может изменяться.
Во‑вторых, руководители Китая и России неоднократно заявляли о готовности принять эстафету от наших предшествующих поколений и пронести ее в будущее, дальше укреплять и развивать взаимодействие двух стран.
В‑третьих, мы на этих переговорах выразили приверженность российско-китайскому договору о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, а также духу тех важных политических документов, которые подписаны в последние годы. Мы также подтвердили нашу готовность и дальше выполнять соглашения и договоренности, к которым мы пришли за последние годы.
Все это служит той гарантией, которая может обеспечить преемственность и стабильность развития китайско-российских отношений, гарантией того, что тенденция развития этих отношений не будет меняться только из‑за кадровых перестановок.
В‑четвертых, мы с Владимиром Путиным договорились о том, что мы, учитывая изменения и развитие международной ситуации, и дальше будем укреплять наше стратегическое взаимодействие во всех сферах. Это говорит о том, что мы не только намерены укреплять достигнутые результаты, но и не можем быть ими удовлетворены. Будем и дальше открывать новые перспективы наших отношений.
Одним словом, я уверен в прекрасной перспективе российско-китайских отношений.
27 мая 2003 года, Москва, Кремль