Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

Настройки

Президент России — официальный сайт

Выступления и стенограммы   /

Заявления для прессы по окончании переговоров с Председателем КНР Ху Цзиньтао

17 июня 2009 года, Москва, Кремль

Д.Медведев: Уважаемый господин Председатель!

Уважаемые представители средств массовой информации, китайские коллеги!

Прежде всего я хотел бы сказать, что я искренне рад этой новой встрече, на этот раз в Москве, с Председателем Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао.

Очень приятно, что мы сегодня продолжили работу, которую начали позавчера в Екатеринбурге. Пользуясь случаем, я хотел бы искренне поблагодарить наших китайских друзей за тот весомый вклад, который был ими сделан в успех двух саммитов – саммита ШОС и саммита БРИК.

Наши переговоры, которые состоялись в ходе государственного визита Председателя КНР, прошли в дружеской, конструктивной, доверительной обстановке, которая характеризует отношения стратегического партнёрства и взаимодействия между Китайской Народной Республикой и Россией. Но, конечно, она характеризует и наше обоюдное стремление развивать эти отношения на основе добрососедства, доверия и взаимной выгоды.

В преддверии 60-летнего юбилея наших дипломатических отношений мы с Председателем сформулировали практические задачи и основные направления дальнейшего развития наших двусторонних отношений.

Мы весьма подробно обсудили наши торгово-экономические отношения. Они в настоящий момент очень хорошие. В последние годы существенно рос торговый оборот. В прошлом году он поднялся на уровень 55 миллиардов долларов. И, конечно, сегодня в центре нашего внимания были те меры, которые необходимо предпринять для того, чтобы не допустить отрицательных последствий или как минимум минимизировать отрицательные последствия глобального финансового кризиса, который, конечно, сказывается и на двусторонних связях.

Главная цель не только сохранить тот уровень взаимодействия, который существует между нашими государствами, но и придать этому взаимодействию, отдельным его направлениям новые импульсы.

В этом контексте мы достаточно углублённо говорили об изменении структуры товарооборота, говорили о возможностях по повышению удельного веса машино-технической продукции и повышению удельного веса высокотехнологичной продукции в структуре товарооборота.

Отдельная и очень важная задача, которая сегодня стала, может быть, очень актуальной – это вопрос использования национальных валют во взаимных расчётах. Мы договорились предпринять дополнительные шаги в этом направлении, в том числе, может быть, скорректировать и имеющуюся договорную базу, а также дать соответствующие указания руководителям наших ведомств, я имею в виду министерство финансов и центральный банк.

Значительное внимание было уделено инвестиционному сотрудничеству. И у России, и у Китайской Народной Республики есть стремление развивать это важнейшее направление нашей кооперации. Многие китайские компании уже активно работают в России, вкладывают значительные средства в энергетические проекты. Нам необходимо развивать и другие направления, такие как глубокая переработка древесины, инфраструктура, в том числе развитие инфраструктуры на приграничных территориях. Поэтому все эти направления вошли в план двустороннего инвестиционного сотрудничества.

Благодаря нашему желанию учитывать наши взаимные интересы, проявлять наше благорасположение друг к другу, той атмосфере доверительной, которая сложилась, переговоры по всем вопросам ведутся очень и очень результативно. Я уверен и в успешной реализации всех тех планов, которые мы поставили перед собой.

Конечно, мы говорили об энергетическом сотрудничестве, о сотрудничестве в топливно-энергетическом секторе, дали высокую оценку тому, как продвигается сегодня этот диалог, в том числе с использованием того механизма, который мы изобрели с Председателем КНР год назад. Этот механизм позволил выйти на подписание новых весьма выгодных проектов. Примером этому стали соответствующие межправсоглашения в нефтяной сфере, соответствующие документы между нашими государственными компаниями, которые были подписаны. Эта сделка на сумму в общей сложности около 100 миллиардов долларов стала самой масштабной из когда‑либо заключаемых между нашими странами договоров.

Сегодня мы говорили о том, чтобы этот опыт использовать в других формах энергетического сотрудничества, скажем, в сфере газа и угледобычи. Я думаю, что использование этого опыта может принести хорошие результаты.

Значимым моментом стало обсуждение приграничных контактов, межрегиональных связей. И на них как раз сегодня падает очень значительный объём торгового оборота. Действенным инструментом здесь должен стать программный документ о сотрудничестве между регионами Дальнего Востока, Восточной Сибири и северо-востока Китая. Здесь работа будет продолжена для того, чтобы выйти на окончательные рамки сотрудничества. Кроме того, нам необходимо продолжить сотрудничество по другим важным вопросам приграничной кооперации. Я имею в виду область окружающей среды, некоторые другие вопросы.

Всё более содержательным становится наше сотрудничество в гуманитарной сфере. Не так давно прошли два года – Год России в Китайской Народной Республике и Год КНР в Российской Федерации. Сейчас проходит Год русского языка, и, соответственно, будет Год китайского языка. Сегодня в Большом театре откроется Фестиваль китайской культуры, начнутся торжества в честь 60-летия установления дипломатических отношений между нашими странами. Кроме того, мы будем проводить, конечно, и другие мероприятия в гуманитарной сфере. Это очень хороший фундамент для сотрудничества между нашими странами, между нашими народами, и этим вопросам мы также будем уделять приоритетное внимание.

Состоявшийся обмен мнениями показал очень высокую степень взаимопонимания по международным вопросам. Мы обсудили целый ряд актуальных тем, мы говорили об этом и в ходе пребывания в Екатеринбурге, естественно, продолжили обсуждение в ходе государственного визита Председателя Китайской Народной Республики. Речь, конечно, шла о региональных проблемах, региональных сложностях, таких как ситуация вокруг Корейского полуострова и соответствующей ядерной программы КНДР, до этого речь шла о ситуации в Афганистане, и, конечно, мы все заинтересованы в безопасности и стабильном развитии в Центральной Азии.

Близость наших подходов по вопросам внешней политики нашла своё отражение и в принятом по итогам визита совместном заявлении.

В заключение я хотел бы ещё раз искренне поблагодарить Председателя КНР Ху Цзиньтао за исключительно доверительный и деловой настрой, с которым проходит визит Председателя в нашу страну. Я уверен, что благодаря нашему желанию учитывать наши взаимные интересы, проявлять наше благорасположение друг к другу, той атмосфере доверительной, которая сложилась, переговоры по всем вопросам ведутся очень и очень результативно. Я уверен и в успешной реализации всех тех планов, которые мы поставили перед собой.

(Говорит по‑китайски.)

Спасибо.

ХУ ЦЗИНЬТАО (как переведено): Добрый день, дорогие друзья, средства массовой информации! Рад этой новой встрече.

На переговорах с господином Президентом мы провели подробный и откровенный обмен мнениями по дальнейшему развитию китайско-российских отношений, международным проблемам и региональным делам, представляющим взаимный интерес. Достигнуто понимание по широкому кругу вопросов.

Мы рассмотрели итоги развития отношений между Китаем и Россией за 60 лет с момента установления дипломатических отношений. Единогласно считаем, что в условиях происходящих в мире сложных и глубоких процессов динамичное развитие партнёрства и стратегического взаимодействия между нашими двумя государствами является важным вкладом в содействие развитию и процветанию двух стран, а также в дело обеспечения мира и стабильности в регионе и в мире в целом.

В этом году, когда отмечается 60-я годовщина дипломатических отношений Китая и России, открываются новые горизонты и широкая перспектива наших двусторонних связей. В этой связи мы обозначили ориентиры их дальнейшего развития, подтвердили готовность укреплять политическое взаимодоверие, углублять стратегическое взаимодействие, расширять взаимовыгодное сотрудничество и способствовать устойчивому здоровому развитию нашего стратегического партнёрства, которое уже вышло на новый рубеж.

Мы обсудили конкретные меры по минимизации негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса и полагаем, что углубление практического сотрудничества имеет особо важное значение для преодоления стоящих перед нашими странами трудностей.

Мы готовы в духе взаимной выгоды и дополнения вывести практическое сотрудничество Китая и России на качественно новый уровень.

Мы также договорились ставить акцент на продвижение нашего сотрудничества в торгово-экономической, энергетической, научно-технической и военно-технической областях, повышать во взаимной торговле удельный вес машино-технической продукции и продукции с высокой добавленной стоимостью, оптимизировать торговую структуру, усиливать финансово-инвестиционное сотрудничество, чтобы сохранять динамику стабильного повышения масштаба и качества двусторонних торгово-экономических связей.

Большое внимание уделяется растущей потребности наших регионов в налаживании кооперации. Выражена готовность в самое ближайшее время утвердить программу сотрудничества между северо-востоком Китая и регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири, запустить и реализовать трансграничные и инфраструктурные проекты в наших сопредельных регионах на благо народов двух стран.

Мы дали очень высокую оценку тому прогрессу, который был достигнут в энергетическом сотрудничестве Китая и России, будем побуждать предприятия наших двух стран к полноценной реализации достигнутых договорённостей.

Важно обеспечить завершение прокладки нашего нефтепровода в намеченные сроки, активизировать переговоры по сотрудничеству в газовом секторе, раскрыть потенциал в атомной, электроэнергетической областях и добиться новых успехов по энергетическому сотрудничеству.

У нас также полностью совпадает мнение о том, что проведение языковых Годов откроет широкие горизонты гуманитарных обменов. Готовы на этой основе и впредь укреплять взаимопонимание и дружбу наших двух народов, которая должна передаваться из поколение в поколение.

Мы считаем, что взаимодействие Китая и России в международных делах очень плодотворное, и подтвердили готовность усиливать координацию и взаимодействие в международных, региональных, многосторонних форматах в интересах сохранения мира и стабильности в регионе и в мире в целом.

(Говорит по‑русски.) Спасибо.

17 июня 2009 года, Москва, Кремль