Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

Настройки

Президент России — официальный сайт

Выступления и стенограммы   /

Пресс-конференция по итогам российско-финляндских переговоров

21 июля 2010 года, Наантали

Т.Халонен (как переведено): Господа, мы провели очень успешную, удачную встречу в Култаранте. В Финляндии издавна принято говорить, что для того, чтобы гость по‑настоящему узнал хозяина, он должен обязательно остаться на одну ночь. Я считаю, что в этом случае это совершенно верно. Так что между этими официальными разговорами мы тут успели попариться в бане, искупаться, покататься по парку, обсудить различные неформальные вопросы и пошутить. Но мы также провели серьёзные переговоры.

Как вам хорошо известно, базовые взаимоотношения между Россией и Финляндией отличные. Мы, президенты, хотели бы также далее закреплять сотрудничество между правительствами наших стран, и поэтому Премьер-министр Финляндии Мари Кивиниеми участвовала в короткой встрече утром с президентами. И мы оба пожелали успехов для сотрудничества между Премьер-министром Мари Кивиниеми и премьер-министром Владимиром Путиным.

Мы также обсуждали более подробно мой предстоящий визит в ноябре в Москву. Обсуждали основные вопросы сотрудничества, деловой жизни. И мы со своей стороны готовы помочь в таких вопросах, где есть проблемы или где могут возникать проблемы. Конечно, самое основное, чтобы предприятия и фирмы между собой имели хорошие взаимоотношения, чтобы они имели твёрдое желание продолжать работу на плодотворной основе. И, как нам кажется, это так и есть.

Возможно, в дальнейшем Президента во время её или его визитов будут сопровождать делегации бизнеса. Мы также обсуждали другие актуальные вопросы, административные, и, кажется, определённые вопросы могут быть решены.

Ещё вчера мы относительно долго обсуждали охрану окружающей среды. Эту беседу мы продолжим сегодня, когда мы поедем на яхтах или на катерах на остров Сейли. На острове Сейли расположен центр исследований состояния Балтийского моря. Мы также обсуждали экологические вопросы по линии ООН, устойчивое развитие, обсуждали долю России, Финляндии, Евросоюза и других стран в этом деле, а также мы обсуждали перспективы развития российского общества и финляндского общества.

Мы обсудили очень разные вопросы, вчера вечером долго говорили и про климатические изменения, и про экологию, про Балтийское море.

И вчера вечером я извлекала очень эффективно дополнительную информацию от Президента Медведева о модернизации, а также предлагала партнёрство финляндской стороны в различных секторах.

Нам предстоит ещё обсуждать более обширно международные вопросы. Может быть, у нас будет ещё возможность обсудить и Ближний Восток, и Афганистан.

И мы готовы ответить на более подробные вопросы по различным секторам после вступительных слов моего коллеги, Президента Дмитрия Медведева.

Д.Медведев: Уважаемые коллеги, представители средств массовой информации!

Мне очень нравится, когда мероприятия проходят вот таким образом, как сейчас в Финляндии, в Култаранте. Я хотел в начале своего вступительного слова сказать спасибо моей коллеге Президенту Халонен за то, что вот это место было выбрано для проведения рабочего визита Президента России и для таких очень многоаспектных и в то же время насыщенных консультаций.

Президент Финляндии рассказала уже, чем мы занимались. На самом деле мы обсудили очень разные вопросы, вчера вечером долго говорили и про климатические изменения, и про экологию, про Балтийское море. Сегодня с утра я оценил, как выглядит эта часть Финского залива, и посмотрел, в каком состоянии находится море.

На самом деле есть чем заниматься. Поэтому разговор на экологические темы, разговор о состоянии Балтийского моря мы обязательно продолжим сегодня.

В этом году в нашей взаимной торговле, оборот стал больше, связи более насыщенными.

Что касается того, о чём только что было сказано Тарьей Халонен в отношении общего характера подходов, отношений между нашими странами, то я согласен с оценкой. Это очень хорошие, очень тесные партнёрские отношения двух соседних стран. Но это не значит, что нам уже почти нечем заниматься. У нас в прошлом году произошло некоторое уменьшение торгового оборота из‑за кризиса. В этом году общие экономические тренды проявляются и в нашей взаимной торговле, оборот стал больше, связи более насыщенными. Но есть темы, по которым мы всё время обмениваемся соображениями, есть темы, по которым есть расхождения. Очень полезно, что мы сегодня это обсуждали и вчера обсуждали, а сегодня ещё обсуждали в присутствии нового Премьер-министра Финляндии, которой я пожелал успешной работы и выразил надежду, что её отношения с Правительством России будут продуктивными и насыщенными.

С другой стороны – я считаю, что каждый контакт на высшем уровне (а мы регулярно общаемся с Президентом Финляндии) должен быть не только поводом для обсуждения общих вопросов включая вопросы внешней политики, гуманитарные вопросы, которые могут быть, конечно, и очень острыми, но это повод для того, чтобы решать практические задачи.

Поэтому мне кажется, что, скажем, вот эта идея, чтобы вместе с Президентом Финляндии приезжала группа финских бизнесменов, абсолютно правильная. Это просто будет улучшать и общую атмосферу доверия, которая существует между нашими представителями бизнеса, и будет способствовать решению практических задач. А что ещё нужно?

Я жду осенью этого года Президента Тарью Халонен в Российской Федерации с большим визитом, в ходе которого нужно будет решать не только глобальные вопросы, но и обсуждать абсолютно практические темы.

Поэтому я жду осенью этого года Президента Тарью Халонен в Российской Федерации с большим визитом, в ходе которого нужно будет решать не только глобальные вопросы, но и обсуждать абсолютно практические темы. Это очень хорошо.

Вчера во время ужина я, наверное, несколько испортил аппетит моей коллеге, когда довольно долго рассказывал про российскую модернизацию. Это, может быть, тема, которая в большей степени волнует россиян, но мои финские коллеги были терпеливы, слушали мой рассказ. И надеюсь, что это позволит нашим финским друзьям лучше понять то, чем мы сейчас занимаемся. Мы сошлись с Президентом Финляндии в том, что модернизация должна происходить по‑чеховски, то есть она должна включать не только изменения экономических устоев, структуры экономики, но и изменения в самих людях. Вообще такой повод, как рабочий визит, проходящий летом в таком прекрасном месте, действительно даёт возможность пообщаться на самые разные темы. Это очень хорошо.

Мы сегодня ещё поговорим о внешних вопросах, вопросах внешней политики, координации внешней политики между Россией и Финляндией, между Россией и Евросоюзом. А здесь очень многое делается в последнее время, есть целый ряд инициатив внутри Евросоюза, есть инициатива Российской Федерации по заключению Договора о европейской безопасности. Но я надеюсь, что мы сегодня в ходе нашей прогулки и осмотра ряда объектов ещё об этом тоже поговорим.

Конечно, мы не обошли и острые вопросы. Мне не хотелось бы отнимать хлеб у присутствующих здесь журналистов – вы всё равно об этом должны спросить. Какой смысл рассказывать сейчас вам про мясо, молоко, про балансы, про гуманитарные вопросы, которые существуют между нашими странами? Лучше вы об этом спросите.

Но не это главное. Главное, что у нас действительно очень добрые, сердечные отношения. Я хотел бы ещё раз в завершение своего короткого вступительного слова поблагодарить Тарью Халонен за то, что мы встретились здесь, в этом прекрасном месте, за ту прекрасную погоду, которая была создана, и за ту душевную атмосферу с чисто финскими нюансами, которая также сопровождает мой визит.

Вопрос: Спасибо, Дмитрий Анатольевич, что оставили нам возможность задать вопросы на острые темы. У меня вопрос к госпоже Президенту Финляндии.

Мы сошлись с Президентом Финляндии в том, что модернизация должна происходить по‑чеховски, то есть она должна включать не только изменения экономических устоев, структуры экономики, но и изменения в самих людях.

Госпожа Тарья Халонен, в России растёт обеспокоенность в связи с тем, что происходит в гуманитарной сфере российско-финских отношений. И речь идёт не только о так называемых детских делах, но и о тех ситуациях, в которых оказываются пожилые люди. Мы понимаем, что в Финляндии на этот счёт есть определённые процедуры, которых вы придерживаетесь. Тем не менее как Вы относитесь к тому, что подобные случаи становятся более частыми? И намерены ли Вы уделить отдельное внимание разрешению подобных конфликтов? Спасибо большое.

Т.Халонен: Я отвечу следующим образом. Да, я обратила внимание на эти вопросы. Буду обращать внимание на эти вопросы так же, как и наше Правительство, наш парламент и пресса. И если подумать о том, что российское меньшинство, то есть люди русского происхождения, которые проживают в Финляндии, эта группа населения постоянно увеличивается, сейчас она насчитывает 40 тысяч человек, может, даже ближе к 50 тысячам человек, то по отношению к этому числу те вопросы, которые вызывают такую общую озабоченность, обсуждаются в прессе или органами власти, – всё‑таки это количество очень небольшое.

И русские, и финны влюбляются, вступают в брак, у них рождаются дети, они ссорятся, разводятся, иногда это проходит более плавно, а иногда это вызывает проблемы. И, когда финны и русские вступают в брак друг с другом, бывают те же самые случаи. Очень важно, чтобы органы власти и в Финляндии, и в России относились к этим смешанным семьям на равных началах, никого не дискриминируя.

Мы считаем, что так и происходит. Мы согласны в том, что органы власти и в России, и в Финляндии хотят только самое лучшее для детей и для семей. Но, конечно, бывают такие проблемные случаи, где требуется особое терпение и особое внимание.

Один вопрос – это язык, и мы очень внимательно следим за тем, чтобы всегда, когда рассматриваются такие вопросы, обеспечивали нужных переводчиков.

И второй вопрос – это культура. В каждой стране, естественно, необходимо поступать в соответствии с действующим законодательством, но одновременно необходимо иметь терпение при объяснении вот этим лицам, почему органы власти поступают таким образом.

Я обсуждала этот вопрос и с нашим министром иностранных дел, с министром юстиции, с министром социальной защиты. Мы говорили о том, что некоторые вопросы, особенно связанные с детьми, обсуждались и освещались очень широко в прессе и в Финляндии, и в России.

Могу только сказать, что я вижу: и в Финляндии, и в России, мне кажется, пресса не только свободная, но и очень активная. И наши органы власти оказываются в очень сложных ситуациях, потому что в соответствии с нашим законодательством не имеют права обсуждать конкретные случаи. Наши органы власти и мы на высшем уровне готовы сделать всё от нас зависящее, чтобы далее развивать и укреплять сотрудничество между органами власти, между общественными организациями, чтобы это увеличивало доверие среди населения каждой страны.

Мы не предлагаем создания никаких новых организаций. Мы выражаем готовность оказывать всяческую поддержку для дальнейшего укрепления этого сотрудничества и взаимосвязей.

Финляндия также является членом Евросоюза. Частично эти вопросы рассматриваются в рамках Евросоюза. Но Финляндия и Россия также являются членами Совета Европы. Финляндия уже подписала и ратифицировала гаагские конвенции, которые касаются детей. И я знаю, что в России этот вопрос рассматривается в положительном духе.

Евросоюз подчеркивает важное значение гаагских конвенций. Но также мы знаем, что некоторые страны – члены Евросоюза выступили с инициативой о создании двусторонних соглашений.

Мы в Финляндии с большим интересом следим за развитием дел, но пока мы не испытываем такой потребности. После исполнения гаагских конвенций мы посмотрим, какова ситуация. Это уже другой вопрос.

И что касается бабушек, прабабушек. У нас возникло такое полное общенародное движение за то, чтобы бабушки могли остаться у своих родных. Здесь в стороне не могли оставаться ни Президент, ни Премьер-министр Финляндии. Сейчас у нас идёт процесс внесения изменений в закон, с тем чтобы пожилые люди могли оставаться со своими родными.

Думаю, что Вам стало понятно на основе этого народного движения, насколько сильно здесь всё‑таки любили и выступали за этих бабушек.

Д.Медведев: Я два слова добавлю к тому, о чем Тарья Халонен сказала очень подробно. Согласен с тем, что в каждой стране люди вступают в брак. Иногда эти браки расторгаются, возникают проблемы вокруг детей, и, в общем, это обычная жизнь.

Такие споры обычно разрешаются в соответствии с внутренним семейным гражданским законодательством. Но когда речь идёт о семьях, которые имеют смешанный характер, когда семьи возникают, что называется, с международным участием, присутствием иностранца в качестве одного из супругов или же иностранца, который приобрел впоследствии статус гражданина, эти темы всегда вызывают повышенный интерес и особый резонанс в других государствах. Это невозможно не учитывать.

К таким конфликтам нужно проявлять особый такт, внимание, щепетильность. Именно, собственно, на это мы и рассчитываем. При этом правовая база действительно развивается. Есть международные конвенции. Россия не исключает для себя заключения двусторонних соглашений с рядом европейских государств. А что касается позиции Финляндии, то только что Президент Финляндии сказала о том, какова позиция финских властей по этому поводу в настоящий момент.

Вопрос (как переведено): Многие здесь считают, что касается вот этих вопросов, которые возникли вокруг детей, а также этот запрет, который должен быть наложен на вывоз финских молочных продуктов в Россию, что они возникли на основе дезинформации, неправильной информации, иногда даже ложной информации. Скажите, пожалуйста, Вы нашли какое‑нибудь решение для этих вопросов в течение Вашей беседы?

И ещё Президенту Медведеву хочу задать вопрос о том, что когда российский омбудсмен по правам детей господин Астахов находился в Финляндии, он сказал, что в отношении этих смешанных российско-финляндских семей необходимо действовать в соответствии с российскими законами. Если это так, согласны ли Вы с тем, чтобы в России в подобных случаях начали действовать в соответствии с финскими законами?

Д.Медведев: Это вопрос ко мне, как я понимаю? В отношении того, откуда проистекают проблемы. Проблемы очень часто связаны с неправильной информацией, с дезинформацией, но это не значит, что под ними нет реальных оснований.

Проблемы с семьями связаны с семейным конфликтом, это реальное основание. Проблемы с мясом и молоком связаны с исполнением российского законодательства, и это тоже реальное основание. Что же касается их интерпретации, то это уже вопросы журналистов, комментаторов, аналитиков, политиков, в конечном счёте.

Что касается вопросов применения семейного законодательства. Семейные отношения в целом определяются по законодательству страны, где создана семья, где заключён брак. Это общее правило, в том числе так называемая коллизионная привязка, которая действует в рамках международного частного права. Но это только общее правило.

Есть международные конвенции, которые по‑разному решают вопросы гражданства детей, вопросы того, каким образом определяется их имущественный статус, вопросы опеки и попечительства, вопросы прекращения брака и многие другие. Помимо международных конвенций есть ещё двусторонние соглашения по таким вопросам.

Исходя из примата международного права над национальным законодательством международные конвенции и двусторонние соглашения имеют преимущественную силу по отношению к национальным семейным законам.

В любом случае семейные конфликты, в которых участвуют стороны, имеющие различное гражданство, или же стороны, которые происходят из различных государств, должны пользоваться повышенным вниманием государства для того, чтобы не создавать осложнений.

Десять, даже двенадцать лет назад, когда я ещё ездил в Финляндию отдыхать, а не работать, я как раз занимался вопросами семейного права и даже писал учебник по этому поводу. Поэтому я хотел бы сказать, что в любом случае такого рода семейные конфликты, в которых участвуют стороны, имеющие различное гражданство, или же стороны, которые происходят из различных государств, должны пользоваться повышенным вниманием государства для того, чтобы не создавать осложнений. Именно на это мы и рассчитываем в будущем.

Т.Халонен: Я только хочу добавить, что, во‑первых, надо определиться, какие законы будут применяться.

Во‑вторых, существует договорённость или договоры о том, что судебные приговоры, которые вынесены в одной стране, должны исполняться и в другой стране. Такие дела и вопросы возникали между нашими странами. Например, в одной стране было принято решение, кто опекун ребенка, а во второй, в другой стране эта информация не дошла достаточно быстро, и уже там было принято другое решение. Но в принципе всё‑таки органы власти всегда знают и всегда в курсе, а простой народ не всегда знает об этом. Здесь гаагские конвенции очень хорошо регулируют именно эти обстоятельства.

Но всё‑таки базовая ситуация заключается в том, мы убеждены, что органы власти в каждой стране работают максимально качественно. И мы очень надеемся, что сотрудничество между органами власти наших стран будет далее укрепляться и расширяться. И мы их мотивируем постоянно к этому.

Д.Медведев: Я хотел сказать, что имелся в виду, конечно, не приговор в нашем русском понимании, а решение по гражданскому семейному делу. Потому что приговор – это решение по уголовному делу, по российской юридической традиции.

Переводчик: Моя ошибка.

Т.Халонен: Ну как видите, здесь уже собралось очень много юристов, потому что мой муж тоже юрист. Вы можете себе представить, как нам весело вместе! Но, как ни странно, нам нравится.

Д.Медведев: Мы можем продолжить. С удовольствием на эту тему рассуждаем.

Вопрос: Телекомпания НТВ. Вопрос российской бабушки заострил более общую проблему создания безвизового пространства в отношениях между гражданами России и Евросоюза. Мы знаем, что этот вопрос ставится очень давно, в течение семи лет, – до сих пор нет ответа, когда и будут ли вообще российские граждане путешествовать по Западной Европе без виз. Вы, госпожа Президент, сказали, что готовы помочь в решении вопросов, где есть проблемы.

Так вот для нас это сейчас в России одна из наибольших проблем, и мы видим, что финская сторона очень напористо и успешно осуществляет интересы своих компаний и вообще финские интересы в России. С другой стороны – наши предприниматели подвергаются определённой дискриминации, вообще российские граждане. Удалось ли Вам продвинуться в рассмотрении этого важного вопроса вперёд, и можно ли говорить о том, что этот вопрос всё‑таки будет когда‑то решён? Готова ли играть Финляндия более активную роль в достижении договорённостей о безвизовых поездках? И мы знаем, что уже соответствующий проект договора с нашей стороны, с российской стороны, в Евросоюз уже представлен.

Вопрос обоим президентам.

Т.Халонен: Что касается бабушек, особенно в том случае, который больше всего освещался в прессе. Эта бабушка получила, в общем‑то, массу симпатий со стороны Финляндии. Но я думаю, что в подобных случаях многократные визы облегчают, по крайней мере, встречи с родными. Изначально эта пожилая женщина приехала в Финляндию по приглашению дочери, потому что дочь и её дети жили в Финляндии и хотели, чтобы бабушка была ближе к ним и чтобы она получила надлежащее лечение в финской системе. Но теперь обеспечено надлежащее лечение для неё в России, и всё хорошо. Но это, конечно, не меняет тот факт, что очень важно, чтобы пожилые люди могли жить близко к своим родным.

Но путешествуют не только бабушки. В прошлом году нашу общую границу пересекли 7,4 миллиона человек. И в текущем году к настоящему моменту выдано на 30 процентов больше виз, чем в прошлом году.

Справедливо спрашивать, как вообще можно выйти из положения – при такой массе пожеланий. Один вариант – это чтобы Финляндия выдавала многократные визы, чтобы не каждый раз получать визу, когда хочешь приехать. Я уверена, что будет безвизовый режим, но, пока мы ждем этого безвизового режима, мне представляется очень важным принимать такие решения, чтобы максимально облегчать жизнь людей. То есть мы делаем всё от нас зависящее уже сегодня и будем в дальнейшем делать всё от нас зависящее для того, чтобы наступил безвизовый режим. Но, как вы знаете, этот путь очень непростой. Россия уже передала свой проект соглашения. В Европейском союзе этот вопрос относится к компетенции Еврокомиссии, которая принимает решение. А с европейской стороны предложено постепенное изменение системы. То есть постоянно у нас в центре внимания два вопроса: обеспечивать максимально хорошее обращение с людьми уже сегодня и, во‑вторых, обеспечивать будущему нужный прогресс.

Не существует никакой альтернативы безвизовому общению между Россией и Евросоюзом, если мы хотим и дальше развивать отношения во всех направлениях, во всех сферах.

Д.Медведев: Я уже неоднократно высказывался на эту тему. На мой взгляд, не существует никакой альтернативы безвизовому общению между Россией и Евросоюзом, если мы хотим и дальше развивать отношения во всех направлениях, во всех сферах. Если проблемы для Евросоюза и возможны, то уж точно не со стороны России. Проблему нужно решать в самом Евросоюзе, преступников вполне достаточно и внутри европейских стран, но и критически оценить тот багаж двусторонних соглашений, многосторонних соглашений с другими странами, с которыми Евросоюз имеет безвизовое общение. Вот посмотрите на список этих стран сами и сделайте для себя выводы. Будут ли проблемы после подписания соответствующих соглашений с Российской Федерацией?

Мы надеемся на помощь наших партнёров и на помощь Финляндии в этом деле. Эта помощь должна заключаться в том, чтобы убедить те страны, которые в настоящий момент испытывают некоторые колебания по поводу темпов присоединения России к безвизовому пространству. Я надеюсь, что голос тех, кто выступает за максимально тесное общение, за нормальные гуманитарные контакты, за развитие деловых связей в Евросоюзе, будет услышан.

Т.Халонен: Я думаю, что у нас, в общем‑то, особых проблем не будет, потому что цель ясна, только теперь мы должны решить, с помощью каких шагов мы будем идти вперёд.

Д.Медведев: Решайте.

Т.Халонен: Мы забыли ответить на вопросы насчёт продуктов питания.

Д.Медведев: А ещё их и не задавали на самом деле. Я думаю, что это последний вопрос должен быть с финской стороны. Мы правы или нет?

Вопрос (как переведено): Вы правы и не правы. У меня вопрос Президенту Медведеву. Я помню очень хорошо, что в прошлом году в Сочи Вы обсуждали в том числе и вопросы безопасности Северного Кавказа. И есть многие люди из этого региона, например из Чечни, из Ингушетии, которые просят убежище в Финляндии и получают это убежище, потому что Финляндия считает, что они имеют на это основание. Как Вы относитесь к этому явлению?

Ещё я хочу уточнить вопрос коллеги насчёт запрета импорта мясных и молочных продуктов из Финляндии в Россию. Как дела обстоят в этом?

Ответ по поводу предоставления гражданства или вида на жительство в отношении ряда российских граждан достаточно прост. Если это законопослушные граждане, то тогда ради Бога. А если это лица, которые находятся в розыске и преследуются российскими властями, то мы считаем такого рода действия недружественными.

Д.Медведев: Понятно. Тогда я начну. Ответ по поводу предоставления гражданства или вида на жительство в отношении ряда российских граждан достаточно прост. Если это законопослушные граждане, то тогда ради Бога. А если это лица, которые находятся в розыске и преследуются российскими властями, то мы считаем такого рода действия недружественными. Потому что мы считаем, что лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений на территории любой страны, не должны получать такого рода статуса, особенно в условиях, когда речь идёт о взаимоотношениях между двумя дружественными и хорошо знакомыми друг другу странами. В принципе в соответствии с общими правилами такие лица должны подлежать выдаче.

Теперь про мясо с молоком. Я не считаю, что это какая‑то серьёзная проблема. Я сегодня сказал Тарье Халонен, что я в Петербурге с ранних лет ел финские продукты, молоко и мясо – и не заболел пока. Это хорошие, обычные продукты. Но у нас изменились правила некоторое время назад, и мы нашим финским друзьям ещё год назад сказали, что нужно изменить подходы к торговле с Россией. Это технические моменты, всякого рода формуляры, требования, которые нужно несколько иначе заполнять, указывать там некоторые другие параметры. Надо было подготовиться. Я вчера ещё поручил нашим ветеринарным службам в более плотном контакте с финскими властями этот вопрос решить. Надеюсь, что в ближайшие две недели он будет закрыт. Его не надо политизировать. Это абсолютно обычный торговый вопрос. Надеюсь, ещё раз повторяю, что в самое ближайшее время будет полностью исчерпан тот круг проблем, которые в настоящий момент имеются.

Т.Халонен: Я тоже очень доверчиво отношусь к этому. Я уверена, что и наша служба, которая контролирует безопасность продуктов питания, и соответствующая российская служба считают, что у них очень хорошее сотрудничество. И те возможные перебои в информации, которые возникли, мы устраним как можно скорее.

И я также верю словам Президента Медведева, когда он сказал, что в течение приблизительно двух недель всё должно быть решено и будет в порядке. Я только хочу сказать, что надеюсь, что никаких таких больших, конкретных бюрократических мер не будет предпринято в течение того времени, пока мы ждём решения.

Ну и я очень надеюсь, что вы, пресса, не сделаете большую рекламу на основе слов Президента Медведева на благо финским молочным продуктам без его разрешения.

Что касается второго вопроса, то есть Чечни и Ингушетии. Наша система предоставления убежища является полностью юридической системой. Я сама участвовала в разработке этой системы, и было решено сделать её полностью юридической, с тем чтобы эти вопросы не стали политическими.

В общем‑то, всегда бывают разные мнения насчёт принятых решений: некоторые страны считают, что нужно было предоставить убежище, другие считают, что не нужно было, но всё‑таки у нас, в нашей стране, это стопроцентно решается в судебном порядке.

О Чечне мы пока не говорили, но у нас ещё есть время. Мы и раньше это обсуждали, и я думаю, что более или менее знаю подход Президента Медведева, но мы будем возвращаться и к этому вопросу по мере необходимости.

Д.Медведев: Мы поговорим, естественно, о чём угодно. Я просто хотел бы сказать, что моя, если хотите, личная рекомендация заключается в том, чтобы такого рода решения о предоставлении соответствующих возможностей для лиц, по отношению к которым имеются определённые сомнения, не делать общей практикой. Прежде всего, как мне думается, это в интересах самой Финляндии, потому что эти люди – некоторые из них – вряд ли способны украсить финскую общественность и вряд ли способны принести миру успокоение.

Т.Халонен: Я только хочу добавить, что и Финляндия, и Евросоюз очень серьёзно относятся к терроризму. Об этом говорит и тот процесс переговоров, который сейчас идёт, в котором участвуют и Россия, и США. Так что это действительно очень важный и серьёзный вопрос. Мы тут тоже говорили о таких вопросах, по которым мы можем друг друга хвалить без того, чтобы друг друга обидеть или считать это излишним. Но я думаю, что есть один вопрос, по которому я могу похвалить Президента Медведева без обиды в его адрес: Президент Медведев проявляет живой интерес и к Финляндии, и к Евросоюзу, но он тоже очень активно участвует в глобальных процессах. Он участвовал в Копенгагенской конференции по климату, а также участвовал в конференции по ядерной безопасности в Вашингтоне.

Так что я от всего сердца хочу пожелать дальнейших успехов Президенту Медведеву в этих важных глобальных вопросах.

Д.Медведев: Спасибо.

Я всегда рад слышать приятные слова, особенно когда речь идёт о словах от коллеги.

Но наши переговоры ещё не закончены. Мы их продолжим, с Вашего позволения. Мы и так провели, мне кажется, очень масштабную пресс-конференцию.

Спасибо.

21 июля 2010 года, Наантали