Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

Настройки

Президент России — официальный сайт

 

Декларация четвёртого саммита Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии «Укрепление диалога, доверия и координации во имя новой Азии мира, стабильности и сотрудничества»

21 мая 2014 года

ПРЕАМБУЛА

Мы, Главы государств и правительств государств – членов Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), собравшиеся в Шанхае, Китайская Народная Республика, 21 мая 2014 г. на четвертый Саммит СВМДА,

Признавая, что мир переживает глубокие и постоянные изменения; тенденция утверждения многополярности и экономическая глобализация усиливаются; страны становятся все более взаимозависимыми; многосторонние отношения и демократия приобретают возрастающее значение для международного сообщества; возникают все более благоприятные условия для сохранения всеобщего мира и стабильности;

Подчеркивая, что традиционные и нетрадиционные вызовы безопасности угрожают региональному и глобальному миру и стабильности;

Принимая во внимание, что страны Азии в своем развитии сталкиваются с идентичными вызовами и в этой связи с настоятельной необходимостью совместными усилиями создавать общую благоприятную среду на долгосрочную перспективу;

Отмечая, что государства-члены, принимая во внимание общее богатство культурного многообразия, должны проявлять солидарность и прилагать дальнейшие усилия в целях укрепления мира и стабильности в Азии и во всем мире на основе диалога и сотрудничества в рамках СВМДА, а также общей ответственности в международных и региональных делах;

Подтверждая приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и общепризнанным нормам и принципам международного права, придерживаясь целей и принципов СВМДА, закрепленных в Декларации принципов, регулирующих отношения между государствами – членами СВМДА, от 14 сентября 1999 года, и Алматинском акте от 4 июня 2002 года, намереваясь и далее продвигать процесс СВМДА и продолжать осуществление мер доверия в целях превращения Азии в гармонично развивающийся, мирный и процветающий регион на основе всеобъемлющего и углубленного диалога и сотрудничества в области политики и безопасности;

Отмечая исключительную важность всеобщего, неделимого, равного и всеобъемлющего характера безопасности;

Подчеркивая необходимость укрепления сотрудничества между региональными организациями и форумами в Азии путем поощрения, установления и продвижения сотрудничества между СВМДА и другими региональными и международными организациями и форумами,

ЗАЯВЛЯЕМ О СЛЕДУЮЩЕМ:

I

1.1 Мы считаем, что в условиях глобализации обеспечение безопасности стало всеохватывающей задачей, которая принимает возрастающий транснациональный, всеобъемлющий и взаимосвязанный характер. Страны региона разделяют общие интересы и озабоченности в области безопасности. Ни одна страна не сможет остаться неуязвимой перед вызовами безопасности. Мы должны стремиться к всеобщей, всеобъемлющей, коллективной и устойчивой безопасности, основанной на достигнутых договоренностях.

1.2 Мы подтверждаем наше коллективное стремление укреплять дух солидарности, сотрудничества и взаимной помощи, уважать суверенитет друг друга; стремиться к общему развитию и прогрессу; оставаться приверженными идее строительства в Азии системы безопасности, основанной на принципах взаимного доверия, добрососедства, партнерства и сотрудничества между всеми государствами, которые глубоко укоренились в сердцах жителей Азии.

1.3 Мы считаем, что ни одно государство не должно укреплять свою безопасность за счет безопасности других государств. Принимая во внимание, что в соответствии с Уставом ООН основную ответственность за сохранение международного мира и стабильности несет Совет Безопасности ООН, мы подчеркиваем, что ни одно государство, группа государств или организация не могут принимать на себя исключительную ответственность за сохранение мира и стабильности.

1.4 В соответствии с Уставом ООН и международным правом мы вновь подтверждаем готовность уважать суверенитет, независимость, территориальную целостность друг друга и незыблемость международно признанных границ, воздерживаться в международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким‑либо другим образом, несовместимым с принципами и целями Устава Объединенных Наций; готовность придерживаться принципов урегулирования конфликтов мирными средствами, невмешательства во внутренние дела друг друга, а также не предпринимать и не поддерживать действия, направленные на свержение законных правительств; уважать принцип равноправия и самоопределения народов в соответствии с Уставом ООН и международным правом; уважать права человека и основные свободы для всех, без различия расы, пола, языка и религии; осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера. Мы также отказываемся от применения двойных стандартов в международных делах.

1.5 Мы подтверждаем, что многообразие традиций, культур и ценностей в Азии является ценным источником обогащения отношений сотрудничества между государствами – членами СВМДА. Мы выступаем за продвижение широкого диалога культур, цивилизаций и вероисповеданий; поощрение инклюзивности, взаимного изучения и взаимопонимания; оказание помощи друг другу во имя общего прогресса; продвижение региональной взаимосвязанности посредством контактов между людьми.

1.6 Мы уважаем право друг друга на свободный выбор и развитие политической, социальной, экономической и культурной систем.

II

2.1. Мы поддерживаем ведущую роль Организации Объединенных Наций в сохранении и продвижении международного мира, сотрудничества и безопасности; содействии общему развитию, обеспечении прав человека и верховенства международного права. Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество расширяло сотрудничество с целью совместной и эффективной борьбы с терроризмом, насильственным экстремизмом, транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и коррупцией, а также другими угрозами и вызовами, такими, как нехватка ресурсов и изменение климата, опираясь на соответствующие международные инструменты.

2.2 Мы подчеркиваем, что международное сообщество должно совместными усилиями бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях в соответствии с целями и принципами Устава ООН, и поддерживаем реализацию Глобальной контртеррористической стратегии ООН в полном объеме. Мы также отмечаем необходимость совместно сдерживать распространение террористических и экстремистских идеологий и обеспечивать межрелигиозную и межэтническую терпимость, диалог и взаимопонимание. В этой связи мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей ООН резолюции «Мир против насилия и насильственного экстремизма» (A/RES/68/127), инициированной Исламской Республикой Иран, и выступаем за ее реализацию в полном объеме.

2.3 Мы подтверждаем важность обеспечения и защиты прав и основных свобод человека, а также нашу приверженность выполнению этих обязательств в соответствии с Уставом ООН, Всеобщей декларацией прав человека ООН, международным правом и другими действующими международными документами по правам человека. Мы также подтверждаем, что все права человека являются универсальными, взаимозависимыми, взаимосвязанными и неделимыми. Международное сообщество должно рассматривать вопросы прав человека во всем мире на справедливой и равной основе. Придавая должное значение национальным и региональным особенностям и различным историческим, культурным и религиозным традициям, государства должны продвигать и защищать все права и основные свободы человека независимо от политической, экономической, социальной и культурной систем.

2.4 Мы подчеркиваем, что сепаратизм и насильственный экстремизм представляют угрозу государственному суверенитету, единству, территориальной целостности, безопасности и стабильности. Мы не поддерживаем никакие сепаратистские движения и структуры на территории другого государства-члена. Мы также вновь настоятельно подтверждаем, что наши территории не будут использоваться никакими сепаратистскими движениями и организациями, и мы не будем устанавливать никакие отношения и связи с сепаратистами. 

2.5 Мы признаем, что на национальном, региональном и глобальном уровнях должны быть предприняты все необходимые действия для продвижения сотрудничества, нацеленного на то, чтобы значительно сократить и в конечном итоге избавить людей от голода, недоедания и нехватки продовольствия, вызванного многими причинами, в том числе войнами, агрессией и военными действиями. Международное сообщество должно предпринять совместные усилия для увеличения инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в целях обеспечения права на достойное питание, особенно для женщин и детей. Мы призываем к открытым рынкам, увеличению внутреннего и международного финансирования сельского хозяйства, развитию сельских районов, обеспечению устойчивого сельскохозяйственного производства, сокращению бедности, а также достижению всеобщего доступа к продуктам питания. Мы считаем, что универсальная, регулируемая, открытая, недискриминационная, равноправная многосторонняя торговая система будет способствовать развитию сельского хозяйства и сельских районов в развивающихся странах и содействовать обеспечению продовольственной безопасности в мире. Мы признаем необходимость борьбы с первичными причинами чрезмерной волатильности цен на продукты питания, включая структурные причины на всех уровнях.

2.6 Мы подтверждаем, что энергетическая безопасность оказывает непосредственное влияние на устойчивое развитие на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также на благосостояние людей во всех странах. Мы обязуемся и далее поощрять и укреплять энергетическую безопасность в соответствии с концепцией устойчивого развития и ликвидации бедности, как зафиксировано в итоговом документе конференции «Рио+20», принимая во внимание разнообразие национальных приоритетов и потребностей всех стран, в частности, развивающихся. Мы считаем, что диверсификация источников энергии и маршрутов их доставки повысит конкурентоспособность международных энергетических рынков. Международное сообщество должно на основе принципа «общей, но дифференцированной ответственности» и далее продвигать и укреплять энергетическую безопасность, нацеленную на устойчивое экономическое и социальное развитие, с упором на взаимовыгодное сотрудничество и диверсифицированные формы развития, особенно в развивающихся странах. Страны также должны активизировать научные исследования и поощрять использование передовых энергетических технологий, включая ископаемое топливо, предпринять соответствующие шаги по развитию совместных проектов и обеспечению необходимого уровня инвестиций в производственные мощности, а также активно развивать экономически эффективные и экологически безопасные источники энергии.

2.7 Мы подчеркиваем, что совместные усилия по развитию региональной взаимосвязанности, особенно интегрированных и конкурентоспособных транспортно-логистических систем, будут способствовать более эффективному использованию торговых возможностей между государствами-членами, а также активизировать региональное и международное транспортное и транзитное сотрудничество, которое будет должным образом служить цели обеспечения устойчивого экономического развития.

2.8 Мы подтверждаем нашу приверженность нераспространению, разоружению и мирному использованию ядерной энергии, как это предусмотрено в том числе в соответствующих документах СВМДА, в частности принятых на саммитах и министерском уровне. Мы особо отмечаем угрозу, которую представляет для глобального мира и безопасности продолжающееся существование и распространение ядерного оружия. Мы приняли к сведению инициативу Республики Казахстан о том, чтобы предложить Генеральной Ассамблее ООН принять Всеобщую декларацию о мире, свободном от ядерного оружия. Мы поддерживаем всеобщее и полное уничтожение ядерного оружия и укрепление во всех аспектах режима ядерного нераспространения на основе принципов недискриминации, равной и неделимой безопасности для всех и ненанесения ей ущерба.

2.9 Мы поддерживаем создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и всех видов оружия массового уничтожения, на основе добровольных соглашений, достигнутых между государствами данного региона.

2.10 Мы приветствуем статус Центральной Азии как зоны, свободной от ядерного оружия, что является значительным вкладом в укрепление глобального режима нераспространения. В этой связи мы приветствуем подписание 6 мая 2014 г. пятеркой ядерных государств Протокола о гарантиях безопасности к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии.

2.11 Мы приветствуем Декларацию по безъядерному статусу Монголии, подписанную между Монголией и пятеркой ядерных государств в сентябре 2012 г., как конкретный вклад в нераспространение и укрепление доверия и предсказуемости в регионе.

2.12 Мы поддерживаем неотъемлемое право всех государств на развитие и использование ядерной энергии в мирных целях, включая ее производство, при соответствующем соблюдении обязательств по нераспространению и обязательств, вытекающих из соглашений, сторонами которых они являются, в частности, соглашений о гарантиях МАГАТЭ.

2.13 Мы принимаем к сведению предложение Казахстана по размещению на своей территории банка низкообогащенного урана МАГАТЭ и призываем МАГАТЭ обеспечить всем его государствам-членам доступ к низкообогащенному урану из этого банка, без каких‑либо условий, не соответствующих Статуту МАГАТЭ.

2.14 Мы отмечаем, что саммиты по ядерной безопасности в Вашингтоне, Сеуле и Гааге способствовали определению конкретных шагов и мер по укреплению ядерной и радиологической безопасности.

2.15 Мы также принимаем к сведению то, что в Тегеране 17–18 апреля 2010 года состоялась международная конференция по разоружению и нераспространению под девизом «Ядерная энергия для всех, ядерное оружие ни для кого».

2.16 Мы отмечаем, что информационные и коммуникационные технологии в значительной мере содействовали развитию экономики и обеспечению социального благополучия человечества, но они также могут быть использованы для подрыва международного мира и безопасности. Мы глубоко убеждены, что международное сотрудничество, включая сотрудничество в разработке международных норм, правил и принципов ответственного поведения государств в использовании информационных и коммуникационных технологий, является чрезвычайно важным для снижения рисков и укрепления безопасности. Государства – члены СВМДА готовы работать вместе для построения мирного, безопасного, открытого и общего информационного пространства.

2.17 Мы поддерживаем введение в строй в Улан-Баторе, Монголия, международного исследовательского института для стран, не имеющих выхода к морю, созданного в июле 2009 г. Мы призываем страны Центральной Азии, не имеющие выхода к морю, как можно скорее ратифицировать или присоединиться к многостороннему соглашению по созданию исследовательского института для стран, не имеющих выхода к морю, подписанному в сентябре 2010 года, с тем чтобы он начал функционировать. Мы признаем потенциальную роль исследовательского института в оказании технической и профессиональной поддержки государствам-участникам и считаем необходимым его сотрудничество с соответствующими структурами в регионе.

III

3.1 Мы выражаем нашу поддержку последовательному и мирному завершению продолжающихся процессов на Ближнем Востоке и в Северной Африке в соответствии с Уставом ООН, международным правом и законными стремлениями народов региона.

3.2 Учитывая различия в позициях по ближневосточному мирному процессу, мы по‑прежнему обеспокоены складывающейся ситуацией и призываем все заинтересованные стороны выполнить все соответствующие резолюции ООН в целях достижения всеобщего, прочного и справедливого мира, безопасности и стабильности в регионе путем возобновления переговоров по созданию Палестинского государства на основе соответствующим резолюциям ООН и международно признанной правовой базы по этому вопросу с целью достижения решения о создании двух государств, живущих в безопасности и мире друг с другом, в полной мере обеспечивая мир, безопасность, суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость всех государств региона. Международное сообщество, включая Международный Квартет по Ближнему Востоку, должно продолжать усилия для достижения этих целей.

3.3 Мы признаем значение регионального диалога и сотрудничества как средства укрепления доверия в Северо-Восточной Азии. В этой связи мы приветствуем соответствующие инициативы стран региона, в том числе предложение Президента Монголии об «Уланбаторском диалоге по безопасности в Северо-Восточной Азии» и «Инициативу мира и сотрудничества в Северо-Восточной Азии», выдвинутую Президентом Республики Корея. Мы надеемся на синергию этих инициатив с другими инициативами, что станет важным вкладом в укрепление доверия и сотрудничества в области безопасности в регионе.

3.4 Мы считаем, что процесс мира и примирения в Афганистане должен осуществляться под афганским руководством и под афганскую ответственность. Мы призываем афганские вооруженные оппозиционные группировки отказаться от насилия, разорвать связи с Аль-Каидой и другими террористическими организациями и уважать Конституцию Исламской Республики Афганистан. Мы приветствуем народ и правительство Афганистана в связи с проведением недавно выборов Президента и провинциальных советов, что знаменует мирный переход власти от одного избранного правительства к другому. Мы принимаем к сведению, что в конце 2014 года завершится передача ответственности за безопасность в стране от МСББ вооруженным силам Афганистана и начнется десятилетний переходный период. В этом контексте мы подтверждаем поддержку Афганистану и готовность работать вместе со всем международным сообществом в интересах безопасности, стабильности, экономического роста и развития Афганистана и региона. Мы признаем центральную и беспристрастную роль Организации Объединенных Наций, а также вклад региональных организаций и инициатив в оказание помощи Афганистану в достижении этих целей. В этой связи мы поддерживаем намерение Китая принять четвертое Совещание министров иностранных дел стран – участниц Стамбульского процесса («Сердце Азии») на тему «Углубление сотрудничества в целях устойчивой безопасности и процветания региона «Сердце Азии» в Тяньцзине в августе 2014.

Мы признаем, что терроризм, насильственный экстремизм и незаконный оборот наркотиков представляют серьезную угрозу для безопасности и стабильности Афганистана, региона и остального мира. Подтверждая важность национальных усилий Афганистана, а также совместного и скоординированного регионального и международного сотрудничества для противодействия терроризму во всех его формах и проявлениях, в том числе для уничтожения баз и убежищ террористов, а также разрушения системы финансовой и тактической поддержки терроризма, мы подчеркиваем необходимость и далее продолжать эти усилия. Требуется, чтобы международное сообщество продолжало оказывать Афганистану содействие в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков и поддержку в выращивании альтернативных культур, а также осуществляло другие необходимые меры для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, прекурсоров и их потреблением во всем мире. В этом контексте мы призываем все государства-члены активизировать деятельность, направленную на борьбу с незаконной торговлей наркотиками, предотвращение незаконного использования химических прекурсоров, используемых для их производства, снижение уровня злоупотребления и наркозависимости посредством комплексного подхода, обнаружение и перекрытие финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом наркотиков и их прекурсоров.

3.5 Мы обеспокоены тем, что конфликт между Арменией и Азербайджаном остается неразрешенным и продолжает угрожать международной и региональной безопасности. Мы поддерживаем мирное разрешение этого конфликта на основе принципов и норм международного права и принятых в этих рамках решений и документов. В этой связи мы призываем Минскую группу ОБСЕ активизировать свои усилия по урегулированию этого конфликта.

IV

4.1 Мы признаем и ценим усилия всех государств – членов СВМДА, которые с момента основания Совещания вели активный диалог и осуществляли сотрудничество в целях укрепления мер доверия. Мы выражаем готовность и дальше продвигать сотрудничество, работать над развитием процесса СВМДА и поддерживать СВМДА в его стремлении играть более значимую роль в азиатских делах. Мы готовы действовать на основе «Шанхайской декларации», принятой на Саммите, и вносить вклад в обеспечение прочного мира и общего процветания в Азии.

4.2 Мы приветствуем усилия стран-координаторов и сокоординаторов по продвижению сотрудничества по различным направлениям реализации мер доверия. Мы отмечаем создание Молодежного Совета СВМДА и Делового Совета СВМДА, а также проведение трех бизнес-форумов СВМДА в Бангкоке, Стамбуле и Екатеринбурге. В этой связи мы высоко оцениваем усилия, в частности, Российской Федерации и Республики Казахстан, по достижению прогресса в экономическом и гуманитарном измерениях соответственно. Мы подтверждаем приверженность продвижению мер доверия в различных областях и развитию долгосрочного диалога и сотрудничества между государствами-членами.

4.3 Мы подтверждаем, что искоренение нищеты является одним из наиболее серьезных глобальных вызовов современности и непременным условием устойчивого развития. Мы признаем важность устойчивого развития в соответствии с национальными условиями и приоритетами и всеми принципами Декларации Рио об окружающей среде и развитию, включая, среди прочих, принцип общей, но дифференцированной ответственности, как изложено в статье 7 этого документа. Мы также преисполнены решимости активизировать наши усилия по достижению Целей развития тысячелетия к 2015 году. Мы считаем, что цели устойчивого развития, которые разрабатываются в соответствии с мандатом «Рио+20», должны быть направлены на эффективное решение трех основных задач обеспечения устойчивого развития и станут важным вкладом в Повестку дня в области развития после 2015 г.

4.4 Мы подчеркиваем важную роль сбалансированной многосторонней торговой системы для реализации целей развития всех государств-членов. В этом контексте мы поддерживаем скорейшее возобновление процесса присоединения ряда государств –членов СВМДА к Всемирной торговой организации.

V

5.1 Мы ценим работу, проделанную Секретариатом СВМДА, по развитию СВМДА и поддерживаем дальнейшее укрепление Секретариата в целях эффективного выполнения им своих функций. Мы призываем все государства – члены СВМДА вносить добровольные взносы в бюджет Секретариата. Мы приветствуем план перевода Секретариата СВМДА в Астану, столицу Республики Казахстан.

5.2 Мы высоко ценим вклад Посла Чинара Алдемира как Исполнительного директора СВМДА в развитие и укрепление процесса СВМДА.

5.3 Мы приветствуем принятие новых Правил процедуры.

5.4 Мы подчеркиваем важность укрепления сотрудничества, партнерства и связей между СВМДА и другими региональными и международными организациями и форумами. В этой связи мы призываем Секретариат СВМДА продолжить усилия по налаживанию отношений с региональными и международными организациями и форумами.

5.5 Мы приветствуем подписание Меморандума о взаимопонимании между Секретариатом СВМДА и Секретариатом ШОС на полях Шанхайского саммита СВМДА.

5.6 Мы призываем государства-члены, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Соглашение о Секретариате Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии. Мы также призываем государства-члены, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Секретариата, его персонала и представителей государств – членов Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии.

VI

6.1 Мы выражаем нашу глубокую признательность Президенту Республики Казахстан Нурсултану Назарбаеву как председателю-основателю за значительный вклад в создание, развитие и укрепление СВМДА.

6.2 Мы высоко оцениваем работу, проделанную Турецкой Республикой с момента принятия ею председательских функций в СВМДА в 2010 году. За последние четыре года под умелым руководством Турции был достигнут значительный прогресс в достижении целей и принципов СВМДА.

6.3 Мы приветствуем и поддерживаем принятие Председательства в СВМДА Китаем и уверены, что Китай в тесном взаимодействии с другими государствами-членами и наблюдателями предпримет все усилия для того, чтобы вывести сотрудничество в рамках СВМДА и его развитие на более высокий уровень.

6.4 Мы рады отметить возрастающий интерес к процессу СВМДА. В этой связи мы приветствуем Народную Республику Бангладеш и Государство Катар в качестве новых членов СВМДА.

6.5 Мы договорились провести пятую встречу министров иностранных дел СВМДА в 2016 году, а также пятый Саммит СВМДА в 2018 году.

Шанхай, 21 мая 2014 г.