Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Перевод с английского
Наш ориентир – формирование к 2040 году открытого, динамичного, жизнеспособного и мирного Азиатско-Тихоокеанского сообщества в интересах процветания наших народов и последующих поколений.
Оставаясь приверженными программным установкам форума АТЭС и его основополагающим принципам добровольности и консенсуса при принятии решений рекомендательного характера, мы намерены достичь указанной цели, делая упор на следующие три движущие силы экономического роста.
Торговля и инвестиции. В интересах сохранения мирового лидерства Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) в качестве наиболее динамичной и взаимосвязанной региональной экономики мы признаём важность и будем продолжать совместно работать над созданием свободной, открытой, справедливой, недискриминационной, прозрачной и предсказуемой торгово-инвестиционной среды. Мы подтверждаем поддержку согласованных в рамках ВТО правил, обеспечивающих эффективное функционирование многосторонней торговой системы и способствующих повышению стабильности и предсказуемости международных торговых потоков. Мы продолжим шаги по продвижению к Богорским целям и углублению региональной экономической интеграции, руководствуясь рыночными соображениями, в том числе посредством работы над повесткой дня Азиатско-Тихоокеанской зоны свободной торговли, способствующей выходу на высококачественные и всеобъемлющие региональные проекты. Мы будем добиваться целостности региональной взаимосвязанности, устойчивости цепочек поставок, ответственного поведения бизнеса.
Инновации и цифровизация. Мы обеспечим возможности для успешного участия всех наших граждан и предприятий во взаимосвязанной глобальной экономике путём формирования соответствующей благоприятной среды, регулируемой, в числе прочего, рыночными потребностями и поддерживаемой цифровой экономикой и инновациями. Мы будем проводить структурные реформы и разумную экономическую политику, нацеленную на продвижение инноваций, повышение производительности и динамики развития. Мы будем совершенствовать цифровую инфраструктуру, наращивать темпы цифровой трансформации, сокращать цифровой разрыв, осуществлять сотрудничество в интересах упрощения условий обмена данными и укрепления доверия потребителей и бизнеса к цифровым сделкам.
Уверенный, сбалансированный, безопасный, устойчивый и всеобъемлющий рост. Для обеспечения устойчивости АТР перед лицом потрясений, кризисов, пандемий и иных чрезвычайных ситуаций мы будем добиваться качественного экономического роста, приносящего осязаемые плоды и способствующего обеспечению здоровья и повышению благополучия наших граждан, включая представителей микро-, малого и среднего бизнеса, женщин и других групп населения с нераскрытым экономическим потенциалом. Мы активизируем шаги по инклюзивному развитию людских ресурсов, а также экономическое и техническое сотрудничество, с тем чтобы вооружить наших людей навыками и знаниями, которые потребуются им в будущем. Мы будем поощрять экономическую политику, сотрудничество и рост, лежащие в русле глобальных усилий по поиску всеобъемлющего ответа на комплекс экологических вызовов, включая изменение климата, погодные аномалии и природные катастрофы, для обеспечения экологической устойчивости нашей планеты.
В целях сохранения уникального статуса АТЭС как ведущего форума по вопросам регионального экономического сотрудничества и «инкубатора» новых эффективных и рациональных идей мы будем на системной основе совершенствовать институт АТЭС посредством надлежащего управления и подключения к его работе всех заинтересованных сторон. Мы будем способствовать реализации Путраджайских ориентиров развития АТЭС в духе равноправного партнёрства, коллективной ответственности, взаимного уважения, общих интересов и общей выгоды. Мы достигнем желаемой цели к 2040 году при наличии должного плана действий и регулярного проведения обзора хода его выполнения.