Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
ПРЕАМБУЛА
1. Мы, лидеры «Группы восьми», собрались в Довиле 26–27 мая 2011 года. В нынешнее время перемен мы вновь подтвердили свою глубокую приверженность ценностям свободы и демократии и их универсальный характер.
2. В свете последних событий на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также в странах Африки к югу от Сахары мы подтвердили обязательство поддерживать демократические реформы во всем мире и откликаться на стремление к свободе, включая свободу вероисповедания, и расширение прав и возможностей, особенно женщин и молодежи. Демократия – наилучший путь к миру, стабильности, процветанию, совместному росту и развитию. Мы встретились с премьер-министрами Египта и Туниса и приняли решение о запуске долгосрочного партнерства с теми странами, которые встали на путь перехода к демократии и толерантному обществу. Наша общая цель заключается в укреплении верховенства права и вовлечении граждан в общественную жизнь, а также в содействии экономическим и социальным реформам, отвечающим чаяниям народов. Мы приняли декларацию «Арабская весна».
3. В Довиле мы, опираясь на обязательства, взятые за последнее десятилетие, подтвердили решимость развивать тесное партнерство с Африкой. Мы подчеркнули нашу взаимную ответственность и приняли решение еще более усилить отчетность в отношении наших соответствующих обязательств в области обеспечения развития, мира и безопасности. Мы остаемся привержены укреплению транспарентности и системы управления, являющихся ключевыми составляющими прогресса. Мы приветствуем динамику, которую сегодня демонстрируют наши африканские партнеры, и распространение демократии, поэтому мы решили еще более усилить свою поддержку народам африканского континента. Мы приветствовали демократически избранных президентов Кот-д'Ивуара, Гвинеи и Нигера. Впервые мы вместе с лидерами африканских стран приняли совместную декларацию.
4. Памятуя о произошедшем в Японии 11 марта землетрясении и вызванном им цунами, мы выразили глубокое сочувствие в связи с понесенными жертвами, а также солидарность с народом и правительством Японии, воздав должное мужеству и достоинству, которые они проявили перед лицом бедствия. Глубоко убеждены в том, что власти Японии смогут противостоять этому вызову и добиться быстрого и устойчивого восстановления страны, а мы готовы оказать необходимую помощь.
5. Мы решили обсудить такие новые и важные для общества, экономики и обеспечения роста вопросы, как интернет. Для граждан интернет является уникальным информационным и образовательным инструментом, содействующим защите свободы, демократии и прав человека. Благодаря интернету появляются новые формы предпринимательства, он способствует повышению эффективности, конкурентоспособности и темпов экономического роста. Правительства, частный сектор, пользователи, а также другие заинтересованные стороны – все призваны сыграть свою роль в создании условий, благоприятствующих сбалансированному развитию интернета. В Довиле в 2011 году впервые на уровне глав государств и правительств мы в присутствии некоторых ведущих представителей интернет-экономики подтвердили ряд таких ключевых принципов, составляющих основу сильного и процветающего интернета, как свобода, уважение частной жизни и интеллектуальной собственности, участие в процессе управления широкого круга заинтересованных сторон, кибербезопасность и защита от преступности. Состоявшийся в Париже 24–25 мая с. г. интернет-форум «Группы восьми» стал полезным вкладом в общую дискуссию.
6. Перед нашими развитыми и тесно взаимосвязанными экономиками стоят общие вызовы и открываются общие возможности. Процесс восстановления набирает силу. Нашим приоритетом по‑прежнему является содействие созданию рабочих мест для наших граждан. Обязуясь продолжить усилия по обеспечению активного, устойчивого и сбалансированного роста, мы будет работать над этим совместно с партнерами по «Группе двадцати».
7. Требуются новые движущие силы роста. Мы преисполнены решимости уделять первоочередное внимание развитию таких областей, являющихся катализаторами экономического роста, как научные исследования, образование и инновации, которые имеют решающее значение для наших экономик, основанных на знаниях. Мы будем содействовать «зеленому росту», поскольку он имеет существенно важное значение для противодействия глобальному потеплению, является перспективным источником рабочих мест для наших обществ и отражает совместное стремление к более устойчивому развитию.
8. Мы заявили о решимости извлечь, опираясь на имеющийся у нас опыт, все уроки из ядерной аварии в Японии, включая необходимость содействия обеспечению наивысшего уровня безопасности в соответствии с принципами Конвенции о ядерной безопасности. Мы отметили необходимость рассмотреть вопрос об укреплении Конвенции о ядерной безопасности и Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии, а также о совершенствовании норм и стандартов в области ядерной безопасности. При этом мы с большим удовлетворением отметили, что в текущем году, когда исполняется 25 лет со дня чернобыльской аварии, международному сообществу удалось привлечь значительные финансовые ресурсы на завершение международных усилий по приведению чернобыльского объекта в стабильное и экологически безопасное состояние.
9. Мы будем продолжать предпринимать усилия в поддержку мира и международной безопасности.
10. Мы требуем немедленного прекращения силовых акций в отношении гражданского населения со стороны сил ливийского режима и поддерживаем политическое урегулирование, которое отражает волю ливийского народа. Мы призываем сирийское руководство прекратить использование силы и запугивания в отношении населения Сирии и начать диалог и коренные реформы в ответ на законные требования сирийского народа. Мы убеждены в том, что исторические перемены в регионе делают еще более важным достижение урегулирования израильско-палестинского конфликта путем переговоров. Мы настоятельно призываем обе стороны незамедлительно начать предметные переговоры в целях заключения рамочного соглашения по всем вопросам окончательного статуса.
11. Мы вновь заявляем о своей приверженности выполнению всех обязательств по ДНЯО, поддержке и укреплению глобальной архитектуры нераспространения во всех ее аспектах. В свою очередь мы обязуемся поставить заслон представляющим собой угрозу глобальной стабильности острым вызовам в сфере нераспространения, прежде всего в Иране и КНДР. Мы по‑прежнему привержены идее обеспечения справедливого и ответственного доступа к благам мирного использования технологий в целях поддержки глобального развития. Мы будем наращивать успех в борьбе с насильственным экстремизмом, международным терроризмом и наркотрафиком и будем продолжать совместные усилия в борьбе с этими угрозами. Мы вновь заявляем о своей приверженности становлению стабильного, мирного и суверенного Афганистана, а также стабильности и сотрудничеству в регионе.
12. Мы встретимся в следующем году под председательством Соединенных Штатов Америки.
* * *
I. СОЛИДАРНОСТЬ С ЯПОНИЕЙ
1. Произошедшее 11 марта в Японии беспрецедентное по своему масштабу землетрясение и вызванное им цунами унесли более пятнадцати тысяч жизней и вызвали масштабные разрушения и перебои в работе, в том числе на АЭС «Фукусима-1». Более ста тысяч человек все еще не могут вернуться в свои дома и вынуждены жить во временных эвакуационных центрах. Мы выразили премьер-министру Японии соболезнования в связи с жертвами этой трагедии и передали глубочайшее сочувствие семьям погибших, а также всем людям, пострадавшим от этой катастрофы. Проявленное народом Японии мужество и достоинство вызвали у населения наших стран восхищение и уважение. В свою очередь, поддержка и солидарность людей всего мира согрели сердца японцев, вселили в них надежду и придали им сил. Премьер-министр Японии выразил глубокую признательность за искреннюю поддержку и чувство дружбы, проявленные государствами «Группы восьми» и всем международным сообществом. Он выразил твердую решимость противостоять всем вызовам, в том числе связанным с аварией на АЭС, и заверил, что будет предельно плотно заниматься этим вопросом и взаимодействовать с остальным миром.
2. Мы также выразили уверенность в способности японской экономики восстановиться, а также готовность к дальнейшему оказанию помощи и взаимодействию. Премьер-министр Японии заявил, что его страна приложит все усилия, чтобы минимизировать возможные негативные последствия этой ситуации для глобальной экономики, в том числе в связи с аварией на АЭС. В частности, он подтвердил готовность оперативно предоставлять всю необходимую информацию, касающуюся ситуации на АЭС, и заверил нас в безопасности экспортируемых из Японии товаров. Мы подчеркнули, что меры в отношении товаров и поездок должны приниматься на основе научно-подтверждённых фактов.
3. Мы полностью уверены в способности Японии быстро преодолеть этот кризис и выйти из него еще более сильной страной и намерены извлечь из случившейся катастрофы надлежащие уроки, в том числе касающиеся необходимости продвижения высочайших стандартов обеспечения ядерной безопасности во всем мире.
II. ИНТЕРНЕТ
4. Во всем мире интернет стал неотъемлемой частью общества и экономики, залогом экономического роста и социального развития.
5. Для граждан интернет – это уникальный информационный и образовательный ресурс, что делает его ценным инструментом для продвижения свободы, демократии и прав человека.
6. Для бизнеса интернет стал важнейшим и незаменимым инструментом ведения торговли и совершенствования отношений с потребителями. Интернет как движущая сила развития инноваций и фактор повышения эффективности способствует экономическому росту и повышению занятости.
7. Для правительств интернет является инструментом, позволяющим более эффективно осуществлять администрирование и предоставлять услуги частным лицам и бизнесу, а также улучшать отношения со своими гражданами и обеспечивать уважение и поддержку прав человека.
8. Интернет стал одной из основных движущих сил глобальной экономики, фактором стимулирования роста и инновационного развития.
9. Открытость, транспарентность и свобода интернета стали ключевыми факторами его развития и успешного функционирования. Эти принципы, равно как и принципы недискриминации и добросовестной конкуренции, должны и впредь лежать в основе развития интернета.
10. Соблюдение этих принципов должно осуществляться в более широком контексте уважения верховенства закона, прав человека и основных свобод, защиты прав на интеллектуальную собственность – то есть всего того, что составляет суть любого демократического общества и служит на благо всех его граждан. Мы абсолютно убеждены, что необходимо стремиться одновременно к достижению свободы и безопасности, соблюдению транспарентности и конфиденциальности в той же неразрывной связи, как между соблюдением прав человека и исполнением им своих обязанностей. Защита этих базовых механизмов и принципов и предоставление соответствующих гарантий должны осуществляться как в интернете, так и в любой другой сфере нашей жизни.
11. Интернет стал общественной ареной нашего времени, рычагом экономического развития и инструментом достижения политической свободы и эмансипации. Соблюдение свободы слова, выражения мнений, информации, собраний и ассоциации должно быть гарантировано в отношении интернета в той же степени, что и в любой другой сфере общества. Наличие произвольной или неизбирательной цензуры и ограничение доступа в интернет идут в разрез с международными обязательствами государств и абсолютно неприемлемы. Более того, это препятствует экономическому и социальному росту.
12. Интернет и его будущее развитие, поддерживаемые частными инициативами и инвестициями, требуют благоприятного, транспарентного, стабильного и предсказуемого климата, основанного на изложенных выше принципах. В этой связи от всех правительств требуется осуществление соответствующей национальной политики, а также интенсификация международного сотрудничества в этой области.
13. Мы решительно нацелены на стимулирование использования интернета в качестве инструмента продвижения прав человека и демократии во всем мире.
14. Глобальная цифровая экономика стала мощным экономическим фактором и локомотивом роста и инноваций. Доступ к широкополосному интернету является абсолютно необходимым условием участия в сегодняшней экономической жизни. Для того, чтобы наши страны могли получить максимальную отдачу от цифровой экономики, нам нужно использовать открывающиеся возможности, связанные в том числе с технологиями «облачных» вычислений, социальными сетями и публикацией информации гражданами, которые способствуют инновациям и социальному росту. По мере того, как мы переходим к более инновационным интернет-услугам, мы сталкиваемся с вызовами, связанными с обеспечением совместимости и конвергенции политики наших государств по таким вопросам, как защита личных данных, нейтральность сетей, трансграничное перемещение данных, безопасность ИКТ и интеллектуальная собственность.
15. В отношении защиты интеллектуальной собственности, в частности авторского права, торговых марок, профессиональных секретов и патентов, мы признаем необходимость национальных законов и механизмов, которые позволили бы более эффективно осуществлять такую защиту, в то же время стимулируя развитие интернет-торговли товарами и контентом, не нарушающей прав на интеллектуальную собственность. Таким образом, мы еще раз подтверждаем нашу приверженность обеспечению эффективных действий по борьбе с нарушениями прав на интеллектуальную собственность в сфере цифровых технологий в настоящее время и в будущем. Мы признаем, что эффективное внедрение правил, регулирующих сферу интеллектуальной собственности, требует соответствующих усилий со стороны заинтересованных сторон в рамках международного сотрудничества, в том числе с частным сектором. Мы решительно нацелены на определение путей, способствующих большему доступу и открытости в отношении знаний, образования и культуры, включая поощрение постоянных инноваций в осуществлении законной интернет-торговли товарами и контентом при уважении к правам интеллектуальной собственности.
16. Эффективная защита личных данных и неприкосновенности частной жизни в интернете является важнейшим условием доверия пользователей. Это касается всех заинтересованных сторон: пользователей, которые должны быть лучше осведомлены о своей ответственности при размещении в интернете личных данных; поставщиков услуг, которые хранят и обрабатывают эти данные; правительств и регулирующих органов, которые должны обеспечивать эффективную защиту этих данных. Мы призываем разработать общие подходы, с учетом национальных законодательств и на основе соблюдения основных прав, которые защищали бы персональные данные, в то же время позволяя осуществлять законную передачу данных.
17. Безопасность сетей и услуг в интернете – это вопрос, касающийся многих заинтересованных сторон. Это требует скоординированных усилий со стороны правительств, региональных и международных организаций, частного сектора, гражданского общества, а также самой «восьмёрки» по линии Римской/Лионской группы, с тем чтобы предотвращать, сдерживать и пресекать использование ИКТ в террористических и криминальных целях. Особое внимание необходимо уделять всем видам атак, направленных против инфраструктуры, сетей и сервисов, в том числе распространению через интернет вредоносного программного обеспечения и действию «зомби-сетей» (ботнетов). В этой связи мы признаем, что чрезвычайно важно повышать осведомленность пользователей. Мы также признаем, что необходимо интенсифицировать международное сотрудничество для защиты критически важных ресурсов, ИКТ и других объектов инфраструктуры. Предметом нашей озабоченности остается потенциальная возможность использования интернета в целях, противоречащих задачам поддержания международного мира и безопасности, или же способных оказать негативное воздействие на целостность критически важных систем. Правительства в контакте со всеми другими заинтересованными сторонами должны заниматься разработкой норм поведения в киберпространстве и общих подходов к его использованию. По всем этим вопросам мы нацелены на осуществление дальнейших шагов в рамках всех соответствующих форумов.
18. Мы призываем все заинтересованные стороны вести борьбу с использованием интернета для торговли детьми и их сексуальной эксплуатации. Мы будем вести работу по созданию среды, в которой дети могут безопасно пользоваться интернетом, путем повышения осведомленности детей, в том числе о рисках, и стимулирования достаточного контроля со стороны родителей, не нарушающего при этом свободы выражения мнений.
19. Мы признаем важность облегчения доступа к интернету для развивающихся стран. После Окинавского саммита был достигнут значительный прогресс, и в этом отношении мы отдаем должное усилиям развивающихся стран, а также других заинтересованных сторон, правительств, представителей частного сектора и НПО, которые предоставляют ресурсы, делятся экспертным опытом и внедряют инновации. Мы приветствуем инициативы, в партнерстве с частным сектором, по использованию интернета для целей развития, связанных, в частности, с образованием и медицинским обслуживанием.
20. Поддерживая модель управления интернетом с участием широкого круга заинтересованных сторон, мы призываем всех участников данного процесса активизировать сотрудничество в рамках всех международных форумов, где рассматриваются вопросы управления интернетом, а также между ними. В этой связи необходимо проявлять гибкость и открытость, с тем чтобы адаптироваться к высоким темпам развития и расширения области применения технологий и методов ведения бизнеса. В этой модели правительства должны играть ключевую роль.
21. Мы приветствуем проведение интернет-форума «Группы восьми» (e-G8), который состоялся 24–25 мая в Париже накануне нашего Саммита, и подтверждаем нашу приверженность таким усилиям с участием широкого круга заинтересованных сторон, которые до сегодняшнего времени обеспечивали эволюционное развитие Интернет-экономики. Инновационный формат этого форума обеспечил участие целого ряда действующих в Интернет-пространстве субъектов в обсуждении основополагающих целей и основных проблем, с которыми сталкиваются граждане, бизнес и правительства в этой сфере. Свободная и плодотворная дискуссия в рамках этого форума – вклад в работу всех соответствующих форумов, на которых рассматриваются существующие и будущие вызовы.
22. Мы с надеждой ожидаем появления новых возможностей для укрепления международного сотрудничества во всех перечисленных областях, в т. ч. в контексте предстоящего в сентябре с. г. в Найроби Форума по вопросам управления интернетом, других посвященных этой тематике мероприятий ООН, Встречи высокого уровня в рамках ОЭСР по теме «Интернет-экономика: инновации и развитие», провести которую планируется в июне с. г. в Париже, Лондонской конференции по кибербезопасности в ноябре с. г. и Конференции по вопросам авторского права (Авиньон, ноябрь с. г.). Эти мероприятия мы рассматриваем как позитивные шаги, направленные на достижение прогресса в этой важной сфере.
III. Мировая экономика
23. Подъем в мировой экономике набирает силу и становится более устойчивым. Однако сохраняются риски спада, а внешние и внутренние диспропорции по‑прежнему вызывают беспокойство. Резкий рост цен на потребительские товары и чрезмерная волатильность товарных цен серьезно затрудняют процесс оздоровления экономики. В этой связи мы условились первостепенное внимание по‑прежнему уделять тем мерам, которые необходимы для придания большей устойчивости системе государственных финансов, укрепления процесса восстановления и повышения занятости, сокращения рисков и обеспечения уверенного, устойчивого и сбалансированного роста, в том числе посредством проведения структурных реформ.
Европа одобрила широкий пакет мер по урегулированию кризиса суверенных долгов, с которым столкнулись некоторые страны, и твердо намерена продолжать работу по выправлению ситуации, а также усилия по жесткой консолидации государственных финансов вкупе со структурными реформами с целью поддержания темпов роста. Соединенные Штаты выработают четкие и реалистичные параметры бюджетной консолидации на среднесрочную перспективу с учетом необходимости повышения занятости и обеспечения экономического роста. Изыскивая средства для восстановления страны после бедствия, власти Японии также будут принимать во внимание задачу обеспечения устойчивости государственного бюджета.
Мы твердо настроены на принятие, как на коллективной, так и индивидуальной основе, мер, необходимых для противодействия существующим вызовам. Мы будем также добиваться того, чтобы наша макроэкономическая политика способствовала здоровому экономическому росту и была нацелена, вместе с нашей политикой в области занятости и социальной политикой, на сокращение безработицы и обеспечение возможностей для быстрого возвращения людских ресурсов на рынок труда.
24. Мы выразили приверженность протекающим в «Группе двадцати» процессам, направленным на расширение сфер для диалога и сотрудничества, в частности, за счет вопросов реформы финансового сектора и снижения волатильности цен на потребительские товары, укрепления международной валютной системы и исчерпывающего анализа причин все еще крупных внешних диспропорций, а также широкого спектра мер по поддержке значительного, устойчивого и сбалансированного роста в рамках Процесса взаимной оценки.
ТОРГОВЛЯ
25. В рамках предпринимаемых усилий по содействию восстановлению глобальной экономики «Группа восьми» подтверждает свою традиционную приверженность принципам рыночной свободы и открытости. ВТО играет ключевую роль в предотвращении роста протекционизма и представляет собой основополагающий элемент глобальной многосторонней системы. В этой связи страны «Группы восьми», являющиеся членами ВТО, с глубокой обеспокоенностью отмечают неудовлетворительные результаты переговоров в рамках Дохийской повестки дня в области развития. Мы подтверждаем нашу приверженность продвижению процесса либерализации и упорядочивания торговли в целях укрепления многосторонней системы, мы готовы изучить все переговорные опции с тем, чтобы довести Дохийский раунд до конца, в том числе с учетом приоритетов наименее развитых стран в соответствии с Дохийским мандатом. Партнеры России по «Группе восьми» приветствуют значительный прогресс, достигнутый Россией на пути к вступлению в ВТО, и подтверждают готовность к тесной работе с Россией, с тем чтобы завершить этот процесс в 2011 году.
ИННОВАЦИИ И ЭКОНОМИКА, ОСНОВАННАЯ НА ЗНАНИЯХ
26. В экономике, основанной на знаниях, инновации являются определяющим фактором для обеспечения роста, процветания и занятости населения, они играют центральную роль в решении многих ключевых проблем нашего времени, начиная с изменения климата, искоренения нищеты и улучшения здравоохранения и заканчивая демографическими изменениями и преодолением последствий недавнего финансово-экономического кризиса путем создания рабочих мест. Мы осознаем, что в за последние десятилетия характер, источники и темпы развития инноваций, а также то, каким образом и в какой степени инновации обуславливают рост, изменились более чем когда бы то ни было. Произошел переход от «закрытых» инноваций к «открытым», расширилась география источников инноваций. Инновации, «зеленый рост» и интернет будут играть чрезвычайно важную роль в решении будущих глобальных проблем, и их эффективное развитие будет способствовать поддержанию дальнейшего экономического роста. В связи с этими изменениями необходимо на основе работы, проведенной «Группой восьми», тщательно продумать целенаправленную стратегию, особенно в частном секторе.
27. Принимая во внимание опыт разных стран, мы подчеркиваем, что при рассмотрении вопросов, связанных с инновациями и ростом, необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода, который бы учитывал как технические, так и нетехнологические инновации, а также инновации в сфере социальных и общественных услуг. Это требует широкого участия общества и разработки концептуальной основы, содержащей принципы и передовую практику, для регулирования коллективных действий, направленных на достижение общих целей, таких как интеграция рынка и контроль над рыночными барьерами, а также уменьшения потенциальных разногласий, обусловленных различиями в национальных подходах к решению этих вопросов. Мы ожидаем итогов работы ОЭСР по обобщению передового опыта. С тем чтобы увеличить результативность и эффективность стратегии, мы также предлагаем ОЭСР разработать в сотрудничестве с другими международными организациями всеобъемлющий, открытый и поддающийся контролю способ измерения глубины внедрения инноваций, уделяя большее внимание их конкретному влиянию на рост и занятость, чем исходным данным и исследованию системных отношений между показателями. В этом будут принимать участие все страны «Группы восьми».
28. Мы подчеркиваем важность сотрудничества между различными большими и малыми субъектами государственного и частного секторов; мы убеждены, что предприятия малого и среднего бизнеса являются важным инструментом для распространения инноваций в устойчивой экосистеме инноваций. Мы обязуемся уделять первостепенное внимание способствующим росту стратегиям в таких областях, как научно-исследовательская работа, образование и инновации. Мы предлагаем ОЭСР в сотрудничестве с другими соответствующими международными учреждениями провести комплексное исследование на тему того, как можно облегчить интеграцию предприятий малого и среднего бизнеса в глобальные производственные цепи, уделив особое внимание способам поощрения финансирования из частных источников, в том числе на мировом рынке венчурного капитала, выделяемого для передачи технологий, реализации начального этапа и определения факторов, препятствующих росту.
29. Мы согласны с тем, что существует необходимость обеспечения равных возможностей в сфере инноваций, в том числе создания надежной системы интеллектуальной собственности как способа стимулирования инноваций и катализатора роста. Мы признаем важную роль Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) в разработке комплексного подхода к интеллектуальной собственности с целью поддержки благоприятных для развития предпринимательства, надежных и эффективных национальных систем интеллектуальной собственности. Мы вновь заявляем о том, что поддерживаем принципы патентной системы и придаем большое значение ее развитию и продвижению. Мы поощряем активизацию международных действий по повышению качества патентов и призываем к совершенствованию порядка распространения патентной информации, что особенно важно для предприятий малого и среднего бизнеса и научно-исследовательских центров. Мы поддерживаем транспарентность рынков технологий и призываем к улучшению рынков покупки и продажи прав. Мы предлагаем ВОИС в тесном сотрудничестве с государствами-членами и другими соответствующими организациями активизировать работу в этих трех областях. В дополнение мы отмечаем важность обеспечения выполнения законодательства с целью поощрения инноваций и защиты инноваций после завершения их разработки.
30. Мы подчеркиваем важность международного сотрудничества в научно-исследовательской деятельности, оно способствует эффективному использованию ресурсов и талантов для поиска решений общих проблем. Мы приветствуем работу, которая проводится ОЭСР для улучшения сотрудничества в сфере международных исследований, и ждем ее рекомендаций.
«ЗЕЛЕНЫЙ РОСТ»
31. Мы твердо убеждены, что «зеленый рост» необходимый элемент обеспечения устойчивого глобального роста, особенно в целях содействия эффективному использованию ресурсов, адекватному управлению водными ресурсами, борьбе с изменением климата и сохранению биологического разнообразия, а также что он способствует устойчивому развитию. Стратегия «зеленого роста» открывает обществу большие перспективы для создания новых рабочих мест, а также для развития инновационной и экспортной деятельности во всех экономиках. Необходимы совместные усилия для обеспечения динамики «зеленого роста»: устойчивое развитие – достижимая цель, но в том случае, если участвуют все экономики. Мы намерены продолжать играть важную роль в этой области. Мы будем работать в рамках соответствующих форумов и агентств для содействия «зеленому росту».
32. Мы ожидаем результатов продолжающейся работы ОЭСР по выработке стратегии «зеленого роста» после встречи Совета министров Организации 25 и 26 мая с. г. Мы призываем все заинтересованные стороны к проведению решительной и прагматичной политики, принимающей во внимание различные национальные условия и предусматривающей использование самых разнообразных технологий. Мы призываем частный сектор использовать возможности, которые предоставляет «зеленый рост». Мы намерены и дальше оказывать содействие стратегиям «зеленого роста», которые задают основную направленность реализации соответствующей политики во всех экономических и общественных сферах жизни и, таким образом, способствуют частным и государственным инициативам.
33. С этой целью, а также для содействия долгосрочным инвестициям, мы внедряем целый комплекс мер, включая рыночные, регламентирующие и добровольные, а также поощряем научные исследования и разработки в области экологически чистых технологий и энергоэффективности.
34. Признавая важность создания систем оценки «зеленого роста», мы намерены совместно с соответствующими международными форумами, включая Программу ООН по окружающей среде (ЮНЕП), ОЭСР и Международное энергетическое агентство (МЭА), разработать оптимальный набор таких возможных индикаторов.
35. В связи с тем, что проблема занятости населения остается первоочередной, мы намерены поддерживать тщательно разработанные меры в отношении рынка труда, способствующие созданию «зеленых» рабочих мест, развитию навыков и внедрению элементов стратегии «зеленого роста» в традиционные сферы занятости и что смогло бы облегчить переход к устойчивому функционированию «зеленой экономики» на национальном и местном уровнях.
36. Мы решительно поддерживаем международное сотрудничество в области «зеленого роста» и намерены активизировать усилия по содействию дальнейшему развитию в этом направлении, особенно с прицелом на Конференцию ООН по устойчивому развитию, которая должна состояться в Рио‑де-Жанейро в июне 2012 года, и другие запланированные международные мероприятия, в том числе Боннскую конференцию по водоснабжению, энергетике и продовольственной безопасности в ноябре с. г., Конференцию по изменению климата, которая должна состояться в декабре с. г. в Дурбане, Всемирный Водный Форум в Марселе в марте 2012г. и Конференцию по биологическому разнообразию в Дели в октябре 2012г. В связи с этим мы поддерживаем усилия, предпринимаемые ЮНЕП и ОЭСР, и приветствуем подготовку этими организациями соответствующих обращений к Конференции «Рио плюс 20».
37. Мы также полагаем, что чрезвычайно важно применять комплекс мер, способствующих эффективному и устойчивому использованию ресурсов, включая возобновляемую энергию, как на национальном, так и на других уровнях. Мы продолжим оказывать содействие международным инициативам, предложенным «Группой восьми», в частности, Международному партнерству по сотрудничеству в области энергетической эффективности, к которому присоединились и другие заинтересованные стороны, Международной платформе низкоуглеродных технологий МЭА, Глобальному партнерству по биоэнергетике, исследованию «Экономика экосистем и биологическое разнообразие», Межправительственной платформе по биоразнообразию и экосистемным услугам и Международному агентству по возобновляемым источникам энергии. Мы подтверждаем свою поддержку принятому в Кобе Плану действий по «Инициативе 3R» (сокращение, повторное использование, переработка) и приветствуем доклад ОЭСР о ходе его осуществления в области продуктивности ресурсов, а также призываем ОЭСР продолжить работу в этом направлении.
IV . ЯДЕРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
38. События в Японии показывают жизненную важность ядерной безопасности, вопросы обеспечения которой должны быть рассмотрены государствами «Группы восьми» в первоочередном порядке. Мы с одобрением отметили тот факт, что Япония предоставляла соответствующую информацию, и приветствовали ее доклад касательно ситуации на АЭС «Фукусима-1».
39. Мы признаем, что те страны, которые сделали ставку на развитие ядерной энергетики, уже уделяют должное внимание безопасности работы своих ядерных установок. Мы допускаем, что у государств могут быть различные подходы к использованию ядерной энергии и ее доле в структуре энергопотребления, в т. ч. в отношении ввода объектов в эксплуатацию или их вывода.
40. События в Японии подтверждают, что существует постоянная необходимость переоценки безопасности, и мы признаем важность извлечения уроков из аварии на АЭС в Фукусиме и ее последствий. Мы приветствуем поддержанную многими странами инициативу по проведению всестороннего анализа рисков и уровня безопасности на своих ядерных объектах, а также призываем все остальные страны, на территории которых находятся действующие ядерные установки, как можно скорее провести аналогичную работу. В ходе таких проверок должны оцениваться меры по предупреждению аварий, готовность к чрезвычайным ситуациям, кризисное регулирование и смягчение последствий чрезвычайных ситуаций, а также поставарийное регулирование. Комплекс этих мер будет способствовать укреплению инфраструктуры безопасности во всем мире.
41. Мы настоятельно призываем страны проводить проверки безопасности на регулярной основе и на каждой стадии эксплуатации ядерных установок, основываясь на имеющемся опыте, и мы подтверждаем, что первостепенное значение мы придаем вопросам безопасности при выборе места для строительства новых реакторов и их проектирования, а также необходимости постоянного их совершенствования с учетом опыта, полученного в результате различных инцидентов и аварий.
42. Мы подчеркиваем важность международного сотрудничества в сфере ядерной безопасности, включая взаимодействие между правительствами, промышленными кругами, научно-исследовательскими институтами и регулятивными органами. Это сотрудничество повысит культуру безопасности и уровень транспарентности во всем мире.
43. Мы признаем важную роль МАГАТЭ в повышении ядерной безопасности во всем мире, и мы призываем страны использовать соответствующий потенциал МАГАТЭ в целях повышения безопасности своих ядерных установок. Мы также призываем страны, которые еще не ратифицировали соответствующие международные конвенции, принятые под эгидой МАГАТЭ (Конвенция об оперативном оповещении о ядерной аварии, Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации, Конвенция о ядерной безопасности, Совместная Конвенция по безопасности обращения с отработанным ядерным топливом и по безопасности обращения с радиоактивными отходами) и являющиеся критически важными для поддержания международного режима безопасности, ратифицировать их.
44. Конвенция о ядерной безопасности является краеугольным камнем в поддержании международного режима безопасности, поэтому мы приветствуем проведение в августе 2012 года чрезвычайного совещания участников Конвенции для рассмотрения мер по ее укреплению, касающихся, в частности, безопасности, ответственности правительств за принятие своевременных и достаточных мер по предупреждению аварий и по аварийному регулированию, включая совершенствование порядка координации и взаимодействия между правительством, оператором и органом, отвечающим за безопасность, а также создание эффективных механизмов независимой экспертной оценки.
45. Мы также рекомендуем странам, которые планируют запустить или расширить свои ядерные программы, создать надлежащую инфраструктуру с достаточным числом квалифицированных сотрудников в соответствии с рекомендациями МАГАТЭ. Мы также призываем МАГАТЭ провести ревизию принятых ею стандартов с целью определить круг вопросов, которые требуют дополнительного изучения и проработки в свете аварии на «Фукусиме-1», и, в частности, рассмотреть возможность разработки или усовершенствования дополнительных требований к строительству и эксплуатации АЭС в сейсмически опасных зонах, а также в зонах, которые могут быть подвержены иным внешним воздействиям, с учетом комбинированного воздействия со стороны последних.
46. Мы также рассматриваем возможность усовершенствования других соответствующих конвенций. Что касается Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии, то необходимо дальнейшее улучшение эффективности и информативности оповещений о ядерных авариях, и при необходимости в Конвенцию могут быть внесены соответствующие изменения.
47. Мы решительно настроены продвигать высочайшие стандарты безопасности по всему миру в соответствии с принципами Конвенции о ядерной безопасности посредством укрепления международного сотрудничества по практическим вопросам обеспечения безопасности, а также кризисного регулирования и транспарентности. Повышению ядерной безопасности будет способствовать работа, которая уже проводится на разных площадках обеспечивающими безопасность органами и операторами, например, в рамках Многонациональной программы оценки новых проектов АЭС (MPED), Ассоциации ядерных регуляторов Западной Европы (WENRA), Всемирной ассоциации операторов АЭС (WANO) и Международной системы для сотрудничества в области атомной энергии (IFNEC). Мы приветствуем решение МАГАТЭ провести международную конференцию на уровне министров по вопросам безопасности ядерной энергетики в Вене 20–24 июня с. г. Мы также приветствуем инициативу государства-председателя провести совещание регулятивных органов и министров заинтересованных стран для изучения способов дальнейшего повышения ядерной безопасности во всем мире. Результаты этого совещания должны быть представлены на Конференции 20–24 июня с. г. Мы надеемся, что дискуссия в рамках МАГАТЭ по продвижению высочайших стандартов безопасности по всему миру будет плодотворной. Мы поручаем Группе по ядерной и физической безопасности заниматься этими вопросами.
48. Занимаясь вопросами повышения ядерной безопасности во всем мире, мы должны довести до конца и работу по нашим прежним обязательствам, особенно в свете отмечаемого в этом году 25-летия аварии на Чернобыльской АЭС. Мы с большим удовлетворением отмечаем, что международное сообщество сплотилось ради ликвидации последствий этой аварии. Доноры вместе с ЕБРР смогли привлечь значительные дополнительные финансовые ресурсы для завершения осуществляемых международным сообществом усилий по приведению Чернобыльской АЭС в стабильное и экологически безопасное состояние, и мы рассчитываем, что страны, еще не внесшие свой вклад, в скорейшем времени сделают это. Мы призываем все стороны, участвующие в чернобыльских проектах, удвоить усилия с тем, чтобы завершить их в рамках бюджета в установленные сроки, настоятельно призываем Правительство Украины предпринять соответствующие шаги финансового и организационного характера в целях обеспечения эффективной и успешной реализации этой программы в рамках отведенного бюджета.
V. ИЗМЕНЕНИЕ КЛИМАТА И БИОРАЗНООБРАЗИЕ
49. Проблематика изменения климата является приоритетом для всех стран мира. Мы, члены «Группы восьми», предприняли далекоидущие меры и остаемся приверженными принятию долгосрочных усилий с тем, чтобы внести свой вклад в эффективное ограничение роста температуры на планете на уровне, не превышающем 2°С от показателей доиндустриального периода, что соответствует научным представлениям. Мы выражаем решимость действовать в качестве участника более широких глобальных усилий по противодействию этой угрозе, а также нашу солидарность с развивающимися странами, особенно с беднейшими и наиболее уязвимыми.
50. Мы подтверждаем готовность разделить с другими странами общую задачу сокращения к 2050 году выбросов парниковых газов не менее чем на 50%, признавая, что глобальные выбросы должны достичь пика уже в ближайшем будущем с последующим снижением. Мы будем двигаться совместно к этой цели. В рамках этих усилий мы также поддерживаем цель, которую ставят перед собой развитые страны по сокращению выбросов парниковых газов в общей сложности на 80% или более к 2050 году по сравнению с уровнем 1990 года или последующих лет. Последовательно двигаясь к этой долгосрочной цели, мы предпримем в среднесрочной перспективе действия по весомому сокращению выбросов как в целом, так и на индивидуальной основе, принимая при этом во внимание, что время, с которого ведется отсчет, может быть различным, а усилия должны быть сопоставимы. Сходным образом должны действовать и ведущие быстроразвивающиеся экономики, предпринимая поддающиеся количественной оценке усилия по значительному сокращению к определенному году выбросов по сравнению с обычным сценарием.
51. Мы исполнены решимости сделать всё от нас зависящее для достижения этих целей и быстрого продвижения к низкоуглеродной экономике, которая даст значительные преимущества в плане защиты окружающей среды и здоровья, энергосбережения и энергобезопасности, открывая при этом также возможности для создания рабочих мест и роста.
52. Мы приветствуем результаты Канкунской конференции, которые ознаменовали успех международного сообщества, достигнутый на основе Копенгагенского соглашения. Мы приветствуем позитивный дух, в котором прошла Канкунская конференция, и прогресс в переговорах по линии Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИК ООН). Мы поддерживаем утвержденные положения, в том числе связанные с транспарентностью, смягчением воздействия на климат, финансированием – в частности, созданием Зеленого климатического фонда, – адаптацией, технологией и борьбой с уничтожением и деградацией лесов – «REDD+».
53. Дурбанская конференция, намеченная на конец года (КС-17), станет еще одним важным шагом вперед в работе над всеобъемлющим, амбициозным, справедливым, эффективным и обязывающим соглашением, охватывающим все страны и предусматривающим соответствующую ответственность всех стран с крупной экономикой за сокращение выбросов парниковых газов. Нам нужно добиться, чтобы Канкунские соглашения начали действовать, и рассмотреть нерешенные проблемы. Мы исполнены решимости выполнить обязательства, зафиксированные в Копенгагене и подтвержденные в Канкуне, и призываем все страны, в том числе с крупной экономикой, также выполнять свои обещания. Мы решительно поддерживаем ЮАР как нового председателя Дурбанской конференции и предлагаем свое сотрудничество для того, чтобы обеспечить успех этой конференции, в котором нуждается весь мир для успешной борьбы с последствиями изменения климата на планете.
54. Как и в случае с изменением климата, мы признаем, что нынешние темпы утраты биоразнообразия неприемлемы, поскольку биологически разнообразные и жизнеспособные экосистемы имеют важнейшее значение для благополучия человека, устойчивого развития и искоренения нищеты, а также для обеспечения продовольственной безопасности. Поэтому мы готовы активизировать свои усилия по замедлению процесса утраты биоразнообразия. Мы признаем также, что экосистемы играют ключевую роль в углеродном цикле планеты, посредством накопления углерода и адаптации к изменению климата.
55. В этом контексте значительным шагом вперед стали результаты десятого совещания Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии в Нагое, в частности принятие Стратегического плана по биоразнообразию на 2011–2020 годы, решения по Стратегии мобилизации ресурсов и Нагойского протокола о регулировании доступа и совместном использовании выгод (ABS). Мы приветствуем исследование «Экономика экосистем и биоразноообразие» (TEEB), которое было начато по инициативе «Группы восьми» в 2007 году, начало деятельности Межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам (IPBES) и ожидаем своевременного принятия решений относительно Нагойского протокола о регулировании доступа и совместном использовании выгод в ближайшее время.
VI. ОТЧЕТНОСТЬ В ОБЛАСТИ РАЗВИТИЯ
56. Обеспечение развития – общая задача. Активные действия самих развивающихся стран являются ключевым условием для развития, а ответственность за повышение эффективности внешней помощи несут и донор, и страна-партнер. Мы полностью поддерживаем взаимную отчетность и уделение главного внимания результатам. Необходимо разработать более комплексный и скоординированный подход к эффективному использованию внешней помощи, распространяющийся на всех доноров и заинтересованные стороны, в том числе новых доноров, и осуществляемый при лидерстве государств и местных властей, в тесном сотрудничестве с гражданским обществом, на основе политической воли, отвечающих реалиям оценок, и принципа прозрачности. Мы приветствуем начало процесса отчетности африканскими партнерами.
57. Мы по‑прежнему твердо намерены выполнять свои обязательства, а также транспарентно и последовательно отслеживать ход их реализации. Мы одобряем Довильский доклад об отчетности: «Обязательства стран «Группы восьми» в области здравоохранения и продовольственной безопасности: выполнение и результаты», в котором дан обзор мер «Группы восьми» в сфере здравоохранения и продовольственной безопасности, а также мобилизацию, посредством прямых взносов и инновационных финансовых механизмов, финансовых ресурсов, включая 85% всех вкладов на цели реализации Аквильской инициативы по продовольственной безопасности, 78% всех средств Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, 44% фондов Глобальной инициативы по искоренению полиомиелита и 1,8 млрд долларов на цели Глобального альянса по вакцинам и иммунизации (ГАВИ). Мы будем повышать тщательность отчетности «восьмерки» о достигнутых результатах в выполнении нефинансовых обязательств и работать над выполнением содержащихся в докладе рекомендаций.
58. Мы приветствуем итоговый документ о реализации Целей развития тысячелетия (ЦРТ) «Сдержать обещание» и подтверждаем обязательства, которые мы взяли на себя в ходе Пленарного заседания высокого уровня по реализации ЦРТ, подчеркивая важность демократического управления как основного элемента, необходимого для достижения этих целей. Мы осознаем масштаб вызовов, с которыми мы сталкиваемся, но следует отметить, что действия развивающихся стран и стран-доноров уже принесли положительные результаты. Мы будем и впредь поддерживать развивающиеся страны в работе, направленной на достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году и поощрять к этому все заинтересованные стороны, уделяя особое внимание защите и расширению прав и возможностей отдельных лиц и сообществ с целью укрепления безопасности человека. В этом контексте мы приветствуем намеченное на июнь с. г. министерское совещание по реализации ЦРТ в Токио, которое будет способствовать сохранению политического импульса, нацеленного на достижение ЦРТ. Мы удвоим усилия, направленные на повышение прозрачности и распространения принципа отчетности.
59. В 2005 г. ОЭСР высказал оценку, что официальная помощь развитию, предоставленная странами «Группы восьми» и другими донорами развивающимся странам, увеличится примерно на 50 млрд долларов к 2010г. по сравнению с 2004г. Отставание, по сравнению с этой оценкой, составило 19 млрд долларов (без учета инфляции) или 1,27 млрд долларов по текущему курсу. Несмотря на мировой экономический кризис, официальная помощь развитию (ОПР) стран «Группы восьми» увеличилась с 82,55 до 89,25 миллиарда долларов США в текущих ценах. Это составляет 70% общих ассигнований на ОПР, которые достигли в 2010 году 128,73 миллиарда долларов США, то есть произошло увеличение на 7,27% в текущих ценах по сравнению с показателями 2009 года. Хотя не все обязательства были полностью выполнены, мы будем стремиться продолжить наши усилия совместно с другими донорами. ОПР является важным компонентом финансирования развития наряду с другими ресурсами, особенно внутренними ресурсами, инновационным финансированием, денежными переводами, рыночными инструментами, используемыми банками развития, и капиталом частного сектора.
60. «Группа восьми» стала катализатором значительных шагов в области здравоохранения и продовольственной безопасности, и мы выражаем готовность продолжать эти усилия совместно с другими заинтересованными сторонами. В связи с этим:
а. Мы продолжим оказывать поддержку Глобальному фонду по борьбе с ВИЧ/СПИД, туберкулезом и малярией. Приветствуем решимость Совета директоров Глобального фонда провести программу реформирования для цели совершенствования надзора, отчетности и эффективности в процессе использования ресурсов. В рамках этих реформ традиционные доноры получат возможность исполнить свои обязательства о пополнении Глобального фонда. Призываем нетрадиционных доноров и частный сектор предоставлять ресурсы Глобальному фонду.
b. Мы вновь подтверждаем свою приверженность целям улучшения материнского здоровья и снижения детской смертности, в первую очередь посредством реализации Мускокской инициативы об охране здоровья матерей, новорожденных и детей, одобренной в 2010 году. Мы выполняем свои обязательства, данные в Мускоке. Мы будем продолжать контролировать их исполнение в сотрудничестве со всеми партнерами, включая участников Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей. Мы поддерживаем рекомендации Комиссии по информации и отчетности в отношении здоровья женщин и детей, учрежденной ВОЗ по просьбе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. Мы будем реализовывать эти рекомендации и призываем к этому других участников.
с. Мы признаем вклад Глобального альянса по вакцинам и иммунизации (ГАВИ) и решительно приветствуем его усилия в области расширения доступа беднейших стран к новым и мало используемым видам спасающих жизни вакцин, в том числе с помощью системы многоуровневого ценообразования и инновационных механизмов, таких как Международный механизм финансирования иммунизации. Мы призываем к успешному завершению первой конференции по пополнению фондов ГАВИ, которая пройдет в Лондоне в июне с. г. с участием всех заинтересованных сторон. Приветствуем также развитие механизма предварительных обязательств и, в частности, пилотный проект по пневмококковой вакцине.
d. Мы подчеркиваем нашу неизменную приверженность цели искоренения полиомиелита, которая является достижимой. Оказанная нами помощь способствовала сокращению заболеваемости полиомиелитом в развивающихся странах на 99%. Отмечаем необходимость обратить на эту проблему особое внимание и возобновить динамичные усилия. Для этой цели мы будем и впредь оказывать поддержку Глобальной инициативе по ликвидации полиомиелита.
е. Мы будем работать – совместно с ключевыми двусторонними донорами, всемирными программами в области здравоохранения и страновыми инициативами по координации – для повышения эффективности использования средств этих фондов.
f. Мы приветствуем Инициативу ЮНИТЭЙД по созданию пула медицинских патентов для наращивания производства доступных лекарственных субстанций, адаптированных для использования в условиях нехватки средств, мы будем поощрять добровольное участие частных и государственных обладателей патентов в этих проектах.
g. Мы призываем к принятию активных и комплексных мер на многостороннем и двустороннем уровнях по укреплению продовольственной безопасности. Аквильская инициатива по продовольственной безопасности (АИПБ), учрежденная в 2009 году, объединяет самый широкий круг участников, заинтересованных в решении проблем, вызванных отсутствием продовольственной безопасности. Со времени Аквильского саммита было распределено 22% обещанных по линии АИПБ средств, а еще 26% официально находятся в процессе распределения на конкретные цели. Мы в полном объеме выплатим или распределим объявленные нами взносы к концу соответствующих периодов, на которые мы приняли обязательства. Мы вновь заявляем о своей поддержке страновых и региональных процессов и подчеркиваем необходимость улучшения координации действий партнеров по развитию при уделении особого внимания результатам и практической отдаче, а также наращивания двусторонней помощи, основанной на поддержке всей цепочки производства продовольствия для целей укрепления продовольственной безопасности. Мы активизируем наши усилия для увеличения объема устойчивого сельскохозяйственного производства и повышения производительности в этом секторе, уделив особое внимание мелким фермерам, в том числе при помощи создания частно-государственных партнерств, а также научных исследований и инновационной деятельности.
61. В преддверии четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который пройдет в Пусане, Южная Корея, в конце этого года, мы приветствуем прогресс в предоставлении внешней помощи, достигнутый со времени принятия Римской и Парижской деклараций и Аккрской программы действий. Мы призываем провести в Пусане обзор Программы действий в сфере эффективности помощи, сместив акцент в сторону более общих вопросов, связанных с результатами и воздействием процесса развития.
62. Мы будем повышать транспарентность информации об оказываемой помощи. В частности, мы предпримем дополнительные усилия для публикации информации о распределении средств, расходах и результатах. Информация будет предоставляться в доступной форме, которая отвечала бы потребностям стран-партнеров и граждан. В этой связи важно, чтобы страны-партнеры также повышали транспарентность. Мы признаем, что каждая страна будет действовать по собственному графику, но мы намерены подать пример посредством повышения уровня транспарентности в этой области и будем работать с другими участниками в преддверии четвертого Форума высокого уровня в Корее в ноябре 2011 года. Мы продолжим поощрять транспарентность в других областях, в т. ч. посредством полной реализации инициативы о транспарентности в добывающих отраслях промышленности, которую мы все поддерживаем. Мы призываем все страны, особенно обладающие значительными природными ресурсами, и добывающие компании присоединиться к этой инициативе или оказывать ей поддержку. Мы также приветствуем дополнительные усилия по повышению транспарентности доходов и обязуемся принять законы либо правила в сфере транспарентности, либо поощрять добровольные стандарты, которые требуют или рекомендуют нефтяным, газовым и горнодобывающим компаниям обнародовать данные о платежах правительствам.
63. Мы продолжим сотрудничество с ОЭСР и другими форумами для содействия развитию процессов отчетности, и мы призываем всех доноров заняться аналогичной деятельностью.
VII. МИР И БЕЗОПАСНОСТЬ
64. Мы требуем немедленного прекращения применения силы против гражданских лиц со стороны ливийского режима, а также прекращения любых подстрекательств к военным действиям и насилию, направленным против гражданского населения. В связи с этим мы принимаем к сведению действия, предпринятые государствами-членами Организации Объединенных Наций для осуществления резолюций 1970 и 1973 Совета Безопасности ООН в полном объеме. Мы подчеркиваем необходимость привлечения к ответственности виновных в совершении нападений на гражданских лиц. Эти преступные действия не останутся безнаказанными. Мы приветствуем работу Международного уголовного суда по расследованию преступлений в Ливии и принимаем к сведению запрос Главного прокурора от 16 мая с. г. о выдаче трех ордеров на арест. Каддафи и ливийское правительство оказались не в состоянии реализовать свои обязанности по защите населения Ливии и лишились легитимности. У него нет будущего в новой, свободной, демократической Ливии. Он должен уйти.
65. Мы привержены поддержке политических преобразований, которые отражают волю ливийского народа. Мы напоминаем о нашей решительной приверженности обеспечению суверенитета, независимости, территориальной целостности и национального единства Ливии. Мы подчеркиваем ведущую роль специального представителя Генерального секретаря по Ливии А.Хатыба в содействии достижению всеобъемлющего долгосрочного политического урегулирования на основе законных требований ливийского народа с учетом роли региональных организаций, Лиги арабских государств и Африканского союза. Мы отмечаем инициативы, выдвинутые членами Контактной группы по Ливии. Мы приветствуем «Дорожную карту по Ливии», принятую Переходным национальным советом, в качестве важного вклада в переходный процесс, который должен осуществляться при ведущей роли ливийцев. Мы подтверждаем центральную роль Совета Безопасности ООН, которую он играет в соответствии с Уставом ООН.
66. Мы глубоко возмущены гибелью многих мирных демонстрантов в результате широкого использования насилия в Сирии, а также неоднократными и серьезными нарушениями прав человека. Мы призываем сирийское руководство незамедлительно прекратить использование силы и запугивания в отношении сирийского народа и отреагировать на выражаемые сирийцами законные требования свободы слова и обеспечения универсальных прав, а также их чаяния. Мы призываем также к освобождению всех политических заключенных в Сирии. Лишь путь диалога и коренных реформ приведет к демократии и, таким образом, к долгосрочной безопасности и процветанию в Сирии. Если сирийские власти не прислушаются к этому призыву, мы рассмотрим вопрос о дальнейших мерах. Мы убеждены в том, что только в результате осуществления эффективных реформ демократическая Сирия сможет играть позитивную роль в регионе.
67. Мы убеждены в том, что исторические перемены в регионе делают еще более важным достижение урегулирования израильско-палестинского конфликта путем переговоров. Чаяния народов этого региона, включая стремление палестинцев к созданию суверенного жизнеспособного государства, а израильтян – к обеспечению безопасности и интегрированию в региональную жизнь, должны быть услышаны. Сейчас настало время для возобновления мирного процесса.
a. Переговоры – это единственный путь к всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта. Рамки этих переговоров хорошо известны. Мы призываем обе стороны вернуться к предметным переговорам с прицелом на заключение рамочного соглашения по всем вопросам окончательного статуса. С этой целью мы выражаем твердую поддержку изложенного 19 мая с. г. Президентом Б.Обамой видения палестино-израильского урегулирования.
b. Мы высоко оцениваем усилия и прогресс, достигнутый палестинскими властями и руководством Палестины в лице президента М.Аббаса и премьер-министра С.Файяда на пути к созданию жизнеспособного государства, как это недавно подтвердили МВФ, Всемирный банк и Временный координационный комитет.
c. Мы ожидаем реализации перспективы созыва второй конференции доноров для Палестины в Париже, также исходя из задач возобновления переговоров.
d. Мы призываем Израиль и Палестинскую национальную администрацию соблюдать действующие соглашения о сотрудничестве и воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы воспрепятствовать прогрессу и дальнейшим реформам. Мы призываем к улучшению ситуации в Газе.
e. Мы требуем безоговорочного и незамедлительного освобождения похищенного военнослужащего Гилада Шалита.
68. Мы обеспокоены ситуацией в Йемене и тем кризисом, который весьма длительное время переживает страна. Мы осуждаем применение насилия в ответ на мирные акции протеста по всей стране. Мы приветствуем усилия Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива и высоко оцениваем конструктивную реакцию со стороны йеменской оппозиции. Мы продолжаем выступать в поддержку инклюзивного процесса, который должен обеспечить проведение политических и социальных реформ в Йемене, а также мирные и упорядоченные перемены. Мы призываем Президента А.Салеха незамедлительно выполнить в полном объеме свои обязательства и претворить в жизнь законные требования йеменского народа.
69. Мы по‑прежнему серьезно обеспокоены продолжающимся подавлением в Иране демократических прав, особенно в условиях, когда Иран неоднократно заявлял о поддержке свободы и демократического поведения в других странах региона. В то же время мы осуждаем насилие, которое привело к человеческим жертвам среди гражданского населения Ирана. Мы также осуждаем вмешательство в деятельность СМИ, незаконные задержания и аресты. Мы призываем иранские власти прекратить репрессии в отношении собственного народа и уважать международные обязательства, в том числе определенные Международной конвенцией гражданских и политических прав. Мы также призываем иранские власти отменить ограничения в отношении лидеров иранской оппозиции на свободу передвижения и контактов. Иран должен играть конструктивную и ответственную роль в регионе.
70. Мы вновь заявляем о глубокой обеспокоенности серьезными вызовами в сфере распространения и относительно той угрозы, которую они представляют для международного мира и безопасности. Мы не пожалеем усилий для борьбы с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. Мы напоминаем о нашем обязательстве добиваться этого с помощью дипломатических средств. Мы напоминаем о нашем обязательстве добиваться обеспечения более безопасного мира для всех и создания условий для избавления мира от ядерного оружия в соответствии с целями Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) таким образом, чтобы это способствовало укреплению международной стабильности на основе принципов ненанесения ущерба безопасности любой из сторон.
71. Мы решительно настроены укреплять глобальную архитектуру нераспространения путем поддержки всех соответствующих многосторонних договоров и соглашений, а также оказания содействия их осуществлению и универсализации. В этом отношении мы преисполнены решимости поддерживать и укреплять международный режим ядерного нераспространения на основе ДНЯО и трех его важнейших составляющих – нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях, в том числе предпринимая действия, предусмотренные планом, который был принят на основе консенсуса в ходе Обзорной конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. Мы также призываем все государства, которые еще не являются участниками ДНЯО, Конвенции о запрещении химического оружия (КЗХО) и Конвенции о биологическом и токсинном оружии (КБТО), незамедлительно присоединиться к ним.
72. Крайнюю обеспокоенность вызывает упорное несоблюдение Ираном его обязательств по шести резолюциям Совета Безопасности ООН и невыполнение им требований, содержащихся в десяти резолюциях Совета управляющих МАГАТЭ. Мы с глубокой озабоченностью восприняли недавний доклад МАГАТЭ, в котором подчеркивается, что Иран не выполняет целый ряд своих обязательств, что по‑прежнему остаются озабоченности относительно возможного военного измерения ядерной программы Ирана и что Агентство вследствие этого не может с уверенностью сделать вывод об использовании Ираном всего своего ядерного материала исключительно для мирной деятельности. Мы признаем право Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с ДНЯО, это право влечет за собой также обязательства, которые все государства-участники ДНЯО, включая Иран, должны уважать. Мы с сожалением отмечаем, что хотя после активных дипломатических усилий и принятия мер, предусмотренных резолюцией СБ ООН 1929, состоялись, в конечном итоге, две встречи между представителями Ирана и Германии, Китая, России, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции, а также Высоким представителем Европейского союза, однако сколько‑нибудь существенных результатов достичь не удалось, поскольку Иран так и не пошел на подлинный диалог без предварительных условий. В зависимости от действий, которые предпримет Иран, мы будем определяться с необходимостью дополнительных мер в соответствии с двухтрековым подходом.
73. Мы осуждаем провокационное поведение КНДР в отношении Соглашения о перемирии и ряда межкорейских соглашений, продолжаемую ею разработку ядерных и ракетных программ, а также программ по обогащению урана и по сооружению реактора на легкой воде в нарушение резолюций 1718 и 1874 Совета Безопасности ООН. Мы подтверждаем готовность в полном объеме выполнить положения резолюций Совета Безопасности ООН и призываем все государства – члены ООН последовать нашему примеру. Мы настоятельно призываем КНДР выполнять взятые международные обязательства, включая полное, поддающееся проверке и необратимое свертывание всех ядерных программ и программ по разработке баллистических ракет, и без промедления отреагировать на озабоченности международного сообщества в связи с проблемами в гуманитарной сфере, в т. ч. по вопросу похищения людей. Принимая во внимание готовность заинтересованных сторон урегулировать существующие проблемы посредством Шестисторонних переговоров, мы настоятельно призываем КНДР предпринять конкретные шаги для создания атмосферы, благоприятствующей возобновлению Шестисторонних переговоров, и заявляем о поддержке усилий, предпринимаемых ныне в этом направлении Республикой Корея.
74. Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем некооперабельность Сирии, о чем говорится в последнем докладе МАГАТЭ. Мы настоятельно призываем Сирию выполнять свои обязательства и сотрудничать с Агентством в полной мере, а также положительно отреагировать на запросы Генерального директора МАГАТЭ о предоставлении доступа и информации для прояснения всех требующих ответа вопросов. Мы рассчитываем, что Совет управляющих МАГАТЭ рассмотрит этот вопрос со всей серьезностью.
75. Мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся распространением средств доставки ОМУ, приобретением ключевых технологий и разработкой программ по созданию определенных баллистических ракет, которые могут оснащаться оружием массового уничтожения. Серьезным основанием для обеспокоенности являются, в частности, программы Ирана и КНДР. Мы признаем необходимость активизации усилий по противодействию представляющему угрозу для международного мира и безопасности распространению баллистических ракет, способных доставлять ОМУ, в том числе путем продвижения таких многосторонних механизмов, как Гаагский кодекс поведения и Режим контроля за ракетной технологией.
76. Мы полностью поддерживаем главную роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в решении проблем распространения, а также ключевую роль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в обеспечении исключительно мирного характера ядерной деятельности. Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Соглашение о всеобъемлющих гарантиях вместе с Дополнительным протоколом и начать применять положения этих документов, поскольку в своей совокупности они должны стать общепризнанным международным стандартом проверки.
77. Мы приветствуем ратификацию Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки нового Договора о СНВ и его последующее вступление в силу, рассматривая это как значительное достижение в области разоружения. Мы призываем все государства, участвующие в Конференции по разоружению, приступить к предметным переговорам по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств (ДЗПРМ), на основе программы работы CD/1864. Мы высказываемся в поддержку моратория на производство таких материалов, объявленного государствами «Группы восьми», обладающими ядерным оружием, и призываем другие государства, к которым это относится, последовать нашему примеру. Мы будем продолжать усилия по достижению бессрочного и юридически обязательного прекращения взрывов по испытанию ядерного оружия или любых других ядерных взрывов посредством скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), и призываем все государства присоединиться к нашим усилиям на этом направлении, а также поддерживать мораторий на проведение испытаний до вступления ДВЗЯИ в силу.
78. Мы приветствуем конкретные достижения и поддающиеся оценке результаты в рамках Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, которое было учреждено в Кананаскисе в 2002 году сроком на десять лет. Мы по‑прежнему привержены обязательству завершить осуществление приоритетных проектов в России. В нашем документе по оценке функционирования Партнерства констатируется значительный прогресс, достигнутый 23 партнерами по всем направлениям деятельности в сфере нераспространения во всем мире. Оценочный документ также определяет направления действий на будущее. Так, мы согласны продлить срок действия Партнерства на период после 2012 года на основе заявленных в Мускоке приоритетных направлений взаимодействия (ядерная, радиологическая и биологическая безопасность, трудоустройство ученых и содействие реализации резолюции СБ ООН 1540). Мы будем сотрудничать со всеми партнерами в процессе обсуждения потребностей в помощи и координации возможных проектов в вышеупомянутых областях, и будем также расширять состав участников Партнерства. Решения о финансировании таких проектов будут приниматься партнерами на национальной, совместной или многосторонней основе.
79. Несмотря на необходимость противодействовать распространению, мы просим наших экспертов изучить пути обеспечения справедливого и ответственного доступа к благам мирного использования технологий и представить доклад по этому вопросу к следующему саммиту. Мы поддерживаем в соответствии с обязательствами по ДНЯО обмен оборудованием, материалами и научно-технической информацией, связанных с использованием ядерной энергии в мирных целях, в частности в интересах развивающихся стран. Мы рассмотрим вопрос о включении в группы поставщиков придерживающихся ответственного подхода заинтересованных сторон в соответствии с процедурами и целями этих групп. Мы подтверждаем обязательство, сформулированное в пункте 8 Аквильского заявления по нераспространению.
80. Мы остаемся привержены проведению в 2012 году Конференции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, в соответствии с решением обзорной Конференции ДНЯО с целью формирования мирной атмосферы в регионе.
81. Борьба с терроризмом и устранение условий, способствующих его распространению, остаются одним из наших приоритетов. Хотя смерть Осамы бен Ладена является существенным шагом вперед в борьбе против международного терроризма, мы по‑прежнему озабочены сохраняющейся угрозой со стороны террористических групп, а также расширением их присутствия в Пакистане, Йемене, Сомали и в регионе Сахеля. Мы вновь заявляем о своем абсолютном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, включая распространение практики взятия заложников, и о приверженности совместной работе по искоренению этой угрозы в полном соответствии с международным правом. Все террористические акты являются преступными и бесчеловечными, им нет оправдания, каковы бы ни были мотивы их совершения. Мы выражаем глубочайшие соболезнования родным и близким погибших и всем пострадавшим от этих бессмысленных актов и вновь подтверждаем свою безоговорочную решимость оказывать помощь жертвам террористических актов и поддерживаем их мощный социальный призыв против насилия.
82. Мы особо подчеркиваем, что по‑прежнему необходимо уделять внимание глобальным усилиям по борьбе с таким явлением, как приводящая к насилию радикализация и насильственный экстремизм во всех его проявлениях. Мы признаем, что эффективность усилий по противодействию насильственному экстремизму возрастает в тех случаях, когда государства взаимодействуют со всеми заинтересованными партнерами. Мы также отмечаем стойкость и единство объединений граждан и стран перед лицом терроризма, что наглядно свидетельствует о способности общества пережить трагедию и выйти из нее еще более сильным. Мы вновь подтверждаем, что эффективная контртеррористическая стратегия должна основываться как на всеобъемлющем подходе, включающем инициативы по обеспечению безопасности и развития, так и на полном уважении прав человека, включая право исповедовать религию в безопасности, без угрозы насилия и репрессий, основных свобод и принципа верховенства права. Мы принимаем к сведению доклад, подготовленный Римской/Лионской группой «Группы восьми», в котором подробно говорится о принятых мерах по выполнению приоритетных задач, изложенных в нашем Заявлении о противодействии терроризму, принятом в прошлом году на саммите в Мускоке. Мы приветствуем подготовку таких докладов в будущем.
83. Мы рассчитываем на совместную работу с партнерами во всех регионах в рамках Глобального контртеррористического форума (ГКТФ), который предполагается учредить в скором времени. Этот форум будет нацелен на укрепление международного консенсуса в борьбе против терроризма, создание новых возможностей для сотрудничества и содействия осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии ООН. Мы подчеркиваем, что ООН должна и впредь играть центральную роль в глобальной деятельности по противодействию терроризму, и намерены обеспечить действенность в будущем эффективных механизмов ООН, таких как режим санкций в отношении «Аль‑Каиды» и движения «Талибан», введенный резолюцией 1267 Совета Безопасности.
84. Мы приветствуем итоги Конференции на уровне министров по вопросам борьбы с трансатлантической контрабандой кокаина, состоявшейся 10 мая с. г. Мы одобряем Политическую декларацию и План действий, принятые министрами и направленные на укрепление международного и регионального сотрудничества в борьбе с наркотрафиком. Подчеркивая глобальный характер незаконного оборота наркотиков, мы также приветствуем итоги Трансатлантического симпозиума по ликвидации транснациональных нелегальных сетей и выражаем поддержку предстоящей Министерской конференции в рамках Парижского пакта.
85. Мы вновь подтверждаем приверженность тому, чтобы Афганистан был стабильным, мирным и суверенным государством, свободным от терроризма, экстремистского насилия, незаконного производства и оборота наркотиков, полностью отвечающим за собственную безопасность, управление и развитие, на основе принципа невмешательства во внутренние дела Афганистана и взаимного невмешательства. Мы приветствуем заявление Президента Карзая о первых областях, с которых начнется процесс перехода ответственности за безопасность к самому Афганистану в ближайшие месяцы. Мы будем и впредь поддерживать этот процесс перехода, одобренный Афганистаном и международным сообществом на конференциях в Лондоне и Кабуле, а также на саммите НАТО в Лиссабоне.
86. Мы приветствуем работу Правительства Исламской Республики Афганистан и его Высшего совета мира по продвижению политического процесса, направленного на примирение всех афганцев, которые приняли окончательные условия отказа от насилия, разрыва связей с «Аль-Каидой» и соблюдения афганской Конституции, включая конституционную защиту всех афганских женщин и мужчин. Необходим политический процесс, итогом которого станет всеохватное и прочное урегулирование. Мы поддерживаем такой процесс, ведущую роль в котором должен играть Афганистан.
87. Мы приветствуем возможность обратиться к этим вопросам и обсудить долгосрочное участие международного сообщества в оказании поддержки Афганистану на Международной конференции на уровне министров иностранных дел, которая пройдет в Бонне 5 декабря с. г.
88. Мы решительно осуждаем нападение на миссию Организации Объединенных Наций в Мазари-Шарифе, которое произошло 1 апреля с. г. и привело к гибели нескольких сотрудников Организации Объединенных Наций. Мы вновь подтверждаем поддержку деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), проводимой совместно с Правительством Афганистана и направленной на укрепление мира и демократии в этой стране.
89. Мы подчеркиваем важность политического и экономического регионального сотрудничества и укрепления верховенства права для обеспечения стабильности, мира и процветания в Афганистане и регионе в целом. В этой связи мы приветствуем перспективу расширения трансграничного сотрудничества в области транспорта, включая железнодорожный транспорт, а также в части водных, энергетических и людских ресурсов.
90. Мы обязуемся поддерживать Пакистан и вновь подчеркиваем важность того, чтобы Пакистан сам решал свои политические, экономические и социальные проблемы, осуществляя остро необходимые реформы при поддержке международного сообщества. Мы признаем первоочередное значение образования для экономического и социального развития Пакистана. Одним из приоритетов наших программ сотрудничества станет увеличение числа учеников в школах с более высоким качеством обучения.
91. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с недавним обострением политической напряженности и практикой безнаказанности в Зимбабве. Мы призываем к прекращению всех форм насилия и запугивания. Мы поддерживаем усилия САДК по содействию Зимбабве в выполнении Всеобъемлющего политического соглашения (ВПС) на основе решения «тройки» Органа по политике, обороне и безопасности САДК, принятого в Ливингстоне 31 марта 2011 года. Мы выступаем за возобновление САДК посреднических усилий в Зимбабве по выполнению ВПС всеми сторонами на основе «дорожной карты», предусматривающей организацию свободных, мирных и прозрачных выборов в рамках новой конституции, одобренной референдумом.
92. Мы приветствуем деятельность по наращиванию потенциала в интересах мира и безопасности в соответствии с обязательствами, принятыми на саммите на Си-Айленде (2004 год), и последующими обязательствами. Мы признаем позитивные результаты, достигнутые соответствующими учебными центрами в странах «Группы восьми», и напоминаем, что национальная ответственность и взаимная отчетность являются ключевыми элементами успеха для деятельности по наращиванию потенциала, а также организации адекватных программ подготовки на местах в соответствии с потребностями.
93. Мы подчеркиваем необходимость избегать дублирования наших действий в сфере миротворчества/миростроительства, объединить наши усилия и способствовать созданию в этих целях усовершенствованного механизма координации деятельности по наращиванию потенциала в партнерстве с Организацией Объединенных Наций. Мы поддерживаем разработку инициатив в области укрепления международного гражданского потенциала в постконфликтных ситуациях и в этой связи обязуемся расширять деятельность по набору, обучению и направлению экспертов.
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Заявление Председателя по итогам встречи министров иностранных дел стран «Группы восьми» (14–15 марта 2011 года, Париж)
2. Заявление о седьмой Обзорной конференции Конвенции о биологическом и токсинном оружии, одобренное министрами иностранных дел «Группы восьми» (14–15 марта 2011 года, Париж)
3. Политическая декларация и план действий, принятые министрами, ответственными за борьбу с незаконным оборотом наркотиков (10 мая 2011 года, Париж)
4. Довильский доклад об отчетности: «Обязательства стран «Группы восьми» в области здравоохранения и продовольственной безопасности: выполнение и результаты»
5. Декларация по нераспространению и разоружению
6. Доклад по Глобальному партнерству «Группы восьми» против распространения оружия и материалов массового уничтожения
7. Глобальное партнерство «Группы восьми» – оценка и варианты будущих программ
8. Доклад Группы по ядерной и физической безопасности «Группы восьми»