Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Документ /
Ху Цзиньтао (как переведено): Дамы и господа, дорогие друзья! Добрый день! Очень приятно с вами встретиться.
Только что мы с Президентом Российской Федерации Путиным провели доверительные, углублённые и плодотворные переговоры, в ходе которых состоялся обстоятельный обмен мнениями по развитию двусторонних отношений и актуальным международным и региональным вопросам, представляющим обоюдный интерес. По итогам переговоров достигнуты договорённости по широкому спектру вопросов.
Мы подписали совместное заявление о дальнейшем углублении китайско-российских отношений и всеобъемлющего равноправного, доверительного взаимодействия и стратегического партнёрства и присутствовали на церемонии подписания ряда важных документов о сотрудничестве.
Мы высоко оцениваем тенденцию позитивного, здорового и стабильного развития китайско-российских отношений, намеченную в этом году. Подчёркиваем, что будем и впредь рассматривать развитие китайско-российских отношений как один из ведущих приоритетов внешней политики своей страны, сохранять последовательность развития китайско-российских отношений и выводить наши отношения всеобъемлющего стратегического партнёрства и взаимодействия на новые высоты.
Мы считаем, что нашей центральной задачей является выполнение программы развития китайско-российских отношений на новые десятилетия. И необходимо в полной мере выявить важную роль тесных контактов на высшем уровне между нашими странами, а также межправительственных и межведомственных механизмов сотрудничества, непрерывно усиливать взаимную поддержку.
Мы будем углублять всестороннее сотрудничество, укреплять китайско-российскую вековую дружбу, усиливать стратегическое взаимодействие в международных делах, ещё активнее продвигать наше совместное развитие и процветание, обеспечивая тем самым мир, безопасность и стабильность в регионе и на планете в целом.
Мы договорились о том, что необходимо, учитывая новые условия внутреннего развития и мировой экономической обстановки, используя преимущества экономической взаимодополняемости наших стран, оптимизировать структуру торгово-экономического сотрудничества между нашими странами и повысить качество этого сотрудничества.
В этой связи стороны будут претворять в жизнь план китайско-российского инвестиционного сотрудничества, расширять взаимодействие по инвестициям, будут неуклонно, руководствуясь принципом равноправия, взаимной выгоды и совместного выигрыша, углублять сотрудничество в нефтегазовой сфере, в атомной энергетике, электроснабжении, в сфере использования альтернативных источников энергоносителей и устанавливать китайско-российские отношения стратегического взаимодействия в сфере энергетики.
Сегодня подписано около двух десятков двусторонних документов в важнейших областях сотрудничества: это энергетика, промышленность, банковская сфера, авиастроение, инновационные технологии.
Стороны также будут сотрудничать в сфере высоких технологий и инноваций и ускорять модернизацию производств, осуществляющих сотрудничество по крупным стратегическим проектам, повышать международную конкурентоспособность наших экономик. Будем также развивать сотрудничество трансграничной инфраструктуры для ускоренного развития наших сопредельных регионов.
Уверен, что при наших совместных усилиях непременно будет выполнена задача по увеличению нашего товарооборота до 100 миллиардов долларов США к 2015 году и 200 миллиардов долларов США к 2020 году.
Мы решили и дальше углублять китайско-российское сотрудничество в гуманитарной сфере, договорились и об активизации разработки плана действий по гуманитарному сотрудничеству на новое десятилетие. Особое внимание при этом будем уделять молодёжным контактам. Будем активно реализовывать планы по визиту в Китай 300 студентов МГУ в этом году, а также вести консультации по составлению плана обмена молодёжными делегациями на протяжении последующих 5 лет.
Мы договорились об усилении сотрудничества в военной сфере и сферах обеспечения правопорядка и безопасности. Стороны будут использовать все каналы и платформы, выводящие сотрудничество между нашими вооружёнными силами на новые ступени. Необходимо при этом создать межгосударственный механизм сотрудничества в сфере обеспечения правопорядка и безопасности на основе имеющихся межправительственных механизмов для того, чтобы осуществлять более эффективную координацию и углублённое сотрудничество в этой сфере.
Мы сошлись во мнении о том, что усиление китайско-российского взаимодействия в международных и региональных делах способствует защите наших общих интересов и обеспечению мира, безопасности и стабильности в регионе и мире.
Стороны будут с учётом сложных и быстро меняющихся условий международной и региональной обстановки с особым вниманием усиливать взаимодействие в рамках ООН, ШОС, БРИКС, « Группы двадцати», прилагать усилия и отстаивать цели и принципы устава ООН и основные нормы международных отношений, содействовать солидарности и взаимодействию между странами с формирующимся рынком, а также развивающимися странами с тем, чтобы продвигать развитие международного политического и экономического порядка в более справедливом и рациональном направлении.
Дамы и господа! Сегодня китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнёрства находятся на новом историческом старте. Мы готовы вместе с российской стороной неуклонно руководствоваться стратегическим и долгосрочным подходом к развитию наших отношений с учётом обстановки в целом, поднимать их на всё новые и новые уровни.
Спасибо за внимание.
Приветствуем активное участие китайских партнёров в работе российских технопарков, в особых экономических зонах, исследовательских и инновационных центрах. Готовы наращивать межрегиональное взаимодействие, активизировать реализацию программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока, Восточной Сибири и Северо-Востока Китая.
В.Путин: Уважаемый Председатель Ху Цзиньтао, уважаемые дамы и господа!
Прежде всего хочу сказать, что я искренне рад вновь посетить гостеприимный Пекин. Мы благодарны Председателю Ху Цзиньтао за очень деловую, но в то же время тёплую, душевную атмосферу, в которой мы сегодня работали.
Китай – стратегический партнёр Российской Федерации. Наши отношения во всех сферах строятся на взаимовыгодной основе с высокой степенью доверия и открытости.
В политической сфере мы наработали высочайший уровень взаимного доверия: оказываем друг другу твёрдую поддержку по ключевым вопросам, затрагивающим жизненно важные интересы двух стран, двух народов.
На новые рубежи выходят и торгово-экономические связи. Сегодня подписано около двух десятков двусторонних документов в важнейших областях сотрудничества: это энергетика, промышленность, банковская сфера, авиастроение, инновационные технологии.
Мы уже говорили о том, что в 2011 году товарооборот увеличился на 40 процентов. Нет сомнений, что мы к 2015–2020 годам выйдем на совершенно новые рубежи, об этом господин Председатель уже сказал.
Будем диверсифицировать взаимную торговлю, наращивать встречные потоки инвестиций, запускать новые инфраструктурные и высокотехнологичные проекты, развивать прямые контакты по линии регионов и бизнес-сообществ.
Практически всё, о чём мы договаривались, исполняется. Это касается и топливно-энергетической сферы, причём мы работаем здесь и по углеводородам, и по электроэнергетике, по атомной энергетике, по возобновляемым источникам энергии. Серьёзные успехи достигнуты практически по всем этим направлениям.
Мы договорились ускорить проработку проектов создания дальнемагистрального и широкофюзеляжного самолёта и тяжёлого вертолёта, продолжить реализацию совместных программ в области космонавтики, продвигать ряд других ключевых проектов в высокотехнологичных областях.
Приветствуем активное участие китайских партнёров в работе российских технопарков, в особых экономических зонах, исследовательских и инновационных центрах. Готовы наращивать межрегиональное взаимодействие, активизировать реализацию программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока, Восточной Сибири и Северо-Востока Китая. У нас такая программа работает до 2018 года.
Расширяются двусторонние гуманитарные контакты. С большим успехом прошли национальные Годы России и Китая и Годы русского и китайского языков соответственно в 2009 и 2010 годах. Дан старт новому перспективному начинанию – обмену Годами туризма.
Наши страны последовательно выступают за формирование справедливого миропорядка, объединение усилий всех государств в борьбе с современными угрозами. С этой целью мы намерены наращивать сотрудничество в рамках ведущих международных организаций включая ООН, «Группу двадцати», БРИКС, ШОС.
Рассчитываю, что на экспертном уровне наши коллеги будут предлагать всё новые и новые инициативы, которые позволят гражданам обеих стран активно общаться друг с другом.
В числе приоритетных задач в этом плане – расширение молодёжных и студенческих контактов. Сейчас в России учится около 18 тысяч китайцев, а в Китае – порядка 8 тысяч россиян. В повестке дня должно быть и проведение совместных спортивных турниров.
Уважаемые дамы и господа! В ходе встречи мы обменялись мнениями по вопросам глобальной и региональной повестки. Наши страны последовательно выступают за формирование справедливого миропорядка, объединение усилий всех государств в борьбе с современными угрозами. В их числе терроризм, экстремизм, распространение оружия массового поражения, масштабные экономические кризисы. С этой целью мы намерены наращивать сотрудничество в рамках ведущих международных организаций включая ООН, «Группу двадцати», БРИКС, ШОС. Будем активно работать и в многосторонних объединениях Азиатско-Тихоокеанского региона.
Важную роль отводим совместной инициативе укрепления безопасности в АТР и в этом контексте, конечно, будем поддерживать отношения между нашими военными ведомствами. Мы за формирование в регионе открытой и равноправной архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на принципах международного права.
Состоялся полезный обмен мнениями по положению дел на Ближнем Востоке, в Северной Африке, о ситуации на Корейском полуострове, вокруг иранской ядерной программы, по другим актуальным вопросам.
Ещё раз подчеркну, что наши позиции близки, созвучны, и главное, что мы вышли на высокий уровень координации в целях максимально эффективного содействия урегулированию международных кризисов и проблем.
Партнёрство России и Китая будет активно развиваться на благо наших народов и уже сегодня служит хорошим примером выстраивания подлинно дружественных, добрососедских отношений.
Благодарю вас за внимание.
5 июня 2012 года, Пекин