Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Новости /
Владимир Путин и Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин обсудили вопросы двустороннего сотрудничества в торгово-экономической сфере, а также международную проблематику, в частности совместное участие российских и китайских военных в операции по вывозу сирийского химоружия.
Оперативные соединения ВМФ России и ВМС КНР участвуют в международной операции по вывозу компонентов химического оружия из Сирии для их дальнейшего уничтожения. В операции участвуют тяжёлый атомный ракетный крейсер «Пётр Великий» и китайский сторожевой корабль «Яньчэн».
* * *
В.Путин: Уважаемый господин Председатель, дорогой друг! Уважаемые коллеги и друзья! Добро пожаловать в Сочи!
Очень рад Вас видеть, уважаемый господин Председатель. Знаю, что Вы приехали как раз в период, когда весь Китай отмечает Новый год. Это чисто семейный праздник. Ездят обычно в это время к родственникам либо к близким друзьям. Будем считать, так оно и есть, что Вы приехали к Вашим близким друзьям. Спасибо Вам за то, что Вы среди нас.
Позвольте и Вас поздравить с наступившим Новым годом, и весь китайский народ и пожелать Вам всего самого доброго, в том числе и успешного выступления вашей команды на Олимпийских играх.
Что касается наших двусторонних связей, то они развиваются по восходящей, несмотря на то, что, казалось бы, у нас и так всё хорошо, тем не менее развитие мы ощущаем, и оно является заметным и существенным.
У нас уже 87 миллиардов долларов оборот, и мы действительно приближаемся, как и запланировали, к 100 миллиардам торгового оборота.
Развиваются наши политические контакты, и на этот год запланированы пять встреч на высшем уровне. Сотрудничают и наши органы безопасности, военные, в том числе и военные, которые обеспечивают сейчас вывоз химического оружия из Сирии.
Россия и Китай вносят существенный вклад и в мировое развитие, и в обеспечение безопасности.
Мы Вас искренне рады видеть. Добро пожаловать!
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Владимир Владимирович, мне очень приятно с Вами снова встретиться в России, в городе Сочи. Я очень Вас благодарю за Ваше приглашение в мой адрес, с тем чтобы я принял участие в церемонии открытия Олимпиады в Сочи.
Как Вы точно отметили, в эти дни в нашей стране отмечается праздник весны, а мы приехали сюда, в Сочи, – это тоже большое для нас событие, так что у нас двойное счастье. У нас в Китае такой обычай: когда в доме нашего друга или соседа отмечается радостное событие, мы должны обязательно зайти и поздравить. Так что мы специально приехали к вам, чтобы поздравить вас с этим замечательным событием.
У нас также говорят о том, что хорошее настроение всегда прибавляет радости. Сегодня я вижу, что Вы выглядите очень бодрым, Вы в хорошем расположении духа, мне это очень приятно.
Зимняя Олимпиада – это одно из важнейших спортивных событий в глобальном масштабе, и это высшая арена состязаний по зимним видам спорта. То, что здесь, в Сочи, зажигается священный огонь зимней Олимпиады – это символ России, идущей к могуществу и процветанию под Вашим руководством, уважаемый господин Президент, а также яркая демонстрация большой поддержки Россией международного олимпийского движения.
Я глубоко убеждён, что при тщательной организации российской стороной нынешняя Олимпиада в Сочи обязательно пройдёт на высочайшем уровне и станет незабываемым международным олимпийским праздником и событием и тем самым внесёт большой вклад в развитие международного олимпийского движения.
Вы знаете, что в этом году у нас отмечается год лошади по китайскому лунному календарю. Лошади для наших людей – это символ благополучия и счастья, так что я хочу пожелать сочинской Олимпиаде удачи, успеха, а всем нашим спортсменам – китайским и российским – вырваться вперёд на предстоящих состязаниях.
<…>
6 февраля 2014 года, Сочи