Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Выступления и стенограммы /
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Дамы и господа, дорогие друзья, представители прессы!
Только что мы с моим хорошим другом Президентом Путиным провели обстоятельные и весьма продуктивные переговоры. По итогам переговоров мы достигли единства и понимания по всем вопросам двустороннего измерения, а также международного сотрудничества. Мы также подписали весомое Совместное заявление, которое служит руководящим документом для дальнейшего развития китайско-российских отношений. В нашем присутствии соответствующие наши ведомства и компании подписали сегодня 49 документов о сотрудничестве. Это касается различных сфер и направлений. Это показывает, насколько плодотворно сотрудничество между нашими странами. Можно сказать, что настоящий визит Президента Путина в нашу страну уже увенчался полным успехом.
Мы с Президентом Путиным сошлись во мнении о том, что стороны должны удвоить усилия, с тем чтобы к 2015 году довести наш товарооборот до 100 миллиардов американских долларов. Мы ещё больше внимания уделили повышению качества нашего сотрудничества и намерены создать ещё большее количество совместных крупных стратегических проектов в духе взаимовыгоды и обоюдного выигрыша. Будем совместными усилиями добиваться дальнейшего увеличения совокупной мощи, а также международной конкурентоспособности наших государств. И в этой связи мы с Президентом Путиным приняли решение о создании нескольких специальных рабочих групп высокого уровня, с тем чтобы дать толчок нашему сотрудничеству по крупным совместным проектам.
В качестве постоянных членов Совбеза ООН Китай и Россия несут серьёзную ответственность в деле обеспечения мира, стабильности и развития в регионе и мире в целом. Мы будем и впредь твёрдо поддерживать ведущую роль ООН в международных делах, твёрдо отстаивать уставы и принципы ООН, а также общепризнанные нормы международных отношений. Будем активно содействовать решению актуальных международных вопросов политическим путём и содействовать созданию более справедливого и рационального международного политического и экономического порядка.
В 2015 году отмечается 70-летие со дня Победы в мировой антифашистской войне, а также в Китайской народной войне сопротивления японским захватчикам. В этой связи мы с Президентом Путиным договорились о том, что в будущем году мы будем совместно в двустороннем формате, в рамках ООН, ШОС проводить совместные юбилейные и праздничные мероприятия. Мы будем вместе с народами всего мира стремиться к тому, чтобы отстаивать итоги Второй мировой войны, а также послевоенный миропорядок. И ни в коем случае не допустим повторения трагедии фашизма и варварской агрессии милитаризма.
Дорогие друзья! Развитие китайско-российских отношений, всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия продиктовано необходимостью нашего совместного развития и совместного процветания и является неизбежным выбором, возникающим из процесса построения многополярного мира.
Мы будем также разделять и углублять наше сотрудничество во всех сферах, с тем чтобы вывести наши отношения на более высокий уровень. Завтра мы вместе примем участие в саммите СВМДА. В течение этого года мы с Президентом Путиным также будем встречаться в рамках саммитов БРИКС, ШОС, АТЭС, а также «Группы двадцати». Будучи страной – хозяйкой саммита АТЭС в этом году, я уже пригласил Президента Путина участвовать в этом саммите. Вы знаете, что осенью у нас золотая пора урожая. Я глубоко уверен, что осенняя пекинская поездка Президента Путина в Китай будет такой же плодотворной и успешной.
Спасибо.
В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Уважаемые дамы и господа! Дорогие друзья!
Сегодня мы в традиционно дружеской, деловой атмосфере рассмотрели общую повестку российско-китайского сотрудничества, определили масштабные задачи и долгосрочные ориентиры. Подписан целый ряд важных двусторонних документов. Отношения между Россией и Китайской Народной Республикой продолжают успешно развиваться и вышли на принципиально новый уровень всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.
Особое внимание в ходе переговоров уделили экономике. Китай прочно занимает позицию ведущего внешнеторгового партнёра России. В прошлом году товарооборот между нашими странами составил почти 90 миллиардов, будем стремиться увеличить его до 100 миллиардов долларов США. Для этого есть всё необходимое.
Создан Российско-китайский инвестиционный комитет, который будет продолжать работу по расширению инвестиционных потоков. Крупнейшие бизнес-инициативы – в энергетике. Мы работаем по всем направлениям. И по всем направлениям у нас значительное движение вперёд.
В ходе встречи также обсуждались способы диверсификации нашей торговли, снижение её зависимости от внешней экономической конъюнктуры. Будем поощрять взаимодействие в высокотехнологичных отраслях. К ним относится гражданская авиация. У нас здесь хорошие перспективы, хорошие проекты и по созданию широкофюзеляжного самолёта, и тяжёлого гражданского вертолёта. Развивается сотрудничество в автомобилестроении.
Углубляется межбанковская кооперация. Будем и впредь развивать финансовую инфраструктуру. Ведётся активная работа по увеличению взаимных расчётов в национальных валютах. Будем думать над новыми инструментами в финансовой сфере.
Отдельная тема – это контакты по линии военно-технического сотрудничества, по линии министерств обороны наших стран. Такое сотрудничество – важный фактор стабильности и безопасности в регионе и во всём мире.
Большие возможности видим в расширении межрегиональных связей. Ряд российских регионов, включая столичные города Москву, Санкт-Петербург, другие регионы, такие как Поволжье, напрямую работают с китайскими партнёрами.
Всё более весомую роль играют гуманитарные связи. В марте стартовали годы дружественных молодёжных обменов. Принято также решение о создании на базе МГУ и Пекинского технологического университета российско-китайского университета.
Господин Председатель уже отметил, что историческая память о великом подвиге наших народов во Второй мировой войне ещё более сплачивает Россию и Китай. Мы условились о совместном праздновании 70-летия годовщины Победы.
В ходе обстоятельного обмена мнениями состоялось также обсуждение вопросов международной повестки дня. Отмечу, что позиции России и Китая во многом совпадают. У нас общие приоритеты и в глобальном, и в региональном масштабе. Договорились теснее координировать наши внешнеполитические шаги, в том числе в рамках ООН, Шанхайской организации сотрудничества, БРИКС, АТЭС и Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, которое открывается сегодня вечером.
Я благодарен господину Председателю КНР, всем нашим китайским друзьям и партнёрам за очень конструктивные переговоры и сегодня, и в ходе подготовки к этому визиту. Благодарю Вас за приглашение посетить Китайскую Народную Республику на предстоящих мероприятиях. С большим удовольствием их принимаю.
Большое спасибо за внимание.
20 мая 2014 года, Шанхай